kohlenklau Posted October 7, 2012 Share Posted October 7, 2012 I tried babelfish but wanted to check with a native speaker. I am writing a scenario where a very small unit of guastatori defend their CO from being arrested by Germans. Axis versus Axis. The briefing has some fictional backstory from my imagination on why he is being arrested to set the mood. Like "saving Private Ryan" but I want the Italian for "Saving Major Rinetti". Babelfish gave me "Salvare Maggiore Rinetti". That is the infinitive form but I wanted the -ing type ending form. Salvarendo? Thanks for any help on the translation. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erwin Posted October 7, 2012 Share Posted October 7, 2012 http://www.freetranslation.com/translate-english-italian.htm hope this is helpful... 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kohlenklau Posted October 7, 2012 Author Share Posted October 7, 2012 OK, that was much better than babelfish. Thanks. So if no native speakers correct me then I will go with the gerund conjugation of salvare which is salvando. So scenario will be called "Salvando Maggiore Rinetti". Mille Grazie! 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nosfe Posted October 7, 2012 Share Posted October 7, 2012 i'm italian....it's better to put the article "il" before "Maggiore Rinetti", so you should say : "Salvando il Maggiore Rinetti" ;-) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gunnergoz Posted October 8, 2012 Share Posted October 8, 2012 Nosfe is correct. My great uncle Uccio was an Italian army general and he was always referred to, even in the family, as "il Generale Marciano." 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kohlenklau Posted October 8, 2012 Author Share Posted October 8, 2012 Ciao ragazzi! OK, now the official title will be "Salvando il Maggiore Rinetti". Thanks again to all of you. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stikkypixie Posted October 8, 2012 Share Posted October 8, 2012 Ciao ragazzi! OK, now the official title will be "Salvando il Maggiore Rinetti". Thanks again to all of you. Have a look at this link first http://it.wikipedia.org/wiki/Salvate_il_soldato_Ryan 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Kettler Posted October 8, 2012 Share Posted October 8, 2012 stikkypixie, I don't know Italian, but I did have four years of Latin, in which the "te" formation on a verb is the imperative. See, for example venite, as in the Latin version of the Christmas carol, Venite Adoremus (Come, let us adore (Him)). Therefore, I suspect the Italians have gone with the stronger "(You) Save Private Ryan!," as opposed to "The Saving of Private Ryan." Regards, John Kettler 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Albe Pavo Posted October 8, 2012 Share Posted October 8, 2012 Stikkypixie is right. If you want to quote Saving Private Ryan, you have to write "Salvate il Maggiore Rinetti". Althought Saving is "Salvando" in italian, the movie was not titled "Salvando il Soldato Ryan", but "Salvate il Soldato Ryan". "Salvate" is the imperative form. PS: i'm italian. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Kettler Posted October 8, 2012 Share Posted October 8, 2012 Albe Pavo, Welcome aboard! It would appear, then, that what I learned in Latin class did, in fact, carry over to the Italian. The stronger form "Save" was adopted. Regards, John Kettler 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sandokan Posted October 8, 2012 Share Posted October 8, 2012 Well, as my Latin teacher at junior high said once, anybody speaking italian is a latinist to some degree. Only, usually he doesn't know. Obviously, it works the other way round too. This apart, the scenario sound interesting. Just as a suggestion, what about setting the action the 8 Sept. '43 or little later? Quite a lot of firefight between former allies in that period. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Albe Pavo Posted October 9, 2012 Share Posted October 9, 2012 Thank you John! It will be interesting to have some Cefalonia scenario! My grandfather was there in Acqui division. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peregrine Posted October 9, 2012 Share Posted October 9, 2012 There are usually several arm gestures that are needed that are hard to replicate in written text. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Kettler Posted October 10, 2012 Share Posted October 10, 2012 Albe Pavo, Prego. Regards, John Kettler 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eciesse Posted October 11, 2012 Share Posted October 11, 2012 I hope to be able to help being Italian.. Albe Pavo is right. salvando il soldato ryan would sounds funny to me.. now we are waiting for the scenario.. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michael Emrys Posted October 11, 2012 Share Posted October 11, 2012 Prego. What's spaghetti sauce got to do with it? Michael 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kohlenklau Posted October 13, 2012 Author Share Posted October 13, 2012 Well, based on the consensus I will go with: "Salvate il Maggiore Rinetti" Map is in progress, units picked, working on axis AI plan. 30 minutes. It will at first only be playable as human player Major Rinetti against the axis AI. Thinking about the briefing. The briefing is always my hardest part to get done. Like some school kid's term paper due next week just hanging over my head. Do I have any volunteers for playtesting? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.