SuperTed Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 Could somebody translate "Werde mich er der Sache mal annehmen!" to English for me, please? Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pvt. Ryan Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 I don't speak German, but here's the Babelfish translation for what it's worth: "It will times assume me the thing" I don't think this will catch on like "All your base are belong to us" did. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuperTed Posted May 10, 2001 Author Share Posted May 10, 2001 Thanks, Mr. Ryan. Any German-speaking folks care to clarify? Thanks again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chasd Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 the closest i could get was "I will attend to it myself" Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuperTed Posted May 10, 2001 Author Share Posted May 10, 2001 Thanks, chasd. That's what I was looking for. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Redwolf Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 The "mal" also implies a certain inattentively, downplay of the problem or even implying that the other person is unable to do it although it's easy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuperTed Posted May 10, 2001 Author Share Posted May 10, 2001 Redwolf, Even better! Thanks for further clarifying that for me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chasd Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 yes, kind of like "ill do it myself then!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuperTed Posted May 10, 2001 Author Share Posted May 10, 2001 That's what I thought, but I wanted to be sure. Thanks again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chasd Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 btw i dont speak a word of german, i used this site: http://dict.leo.org/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
pakfan Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 Hi folks! I'm german, and I would translate the sentence like this: "I will look into this matter personally." Greetings... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gremlin Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 "Werde mich er der Sache mal annehmen!" The sentence looks a bit ungrammatical, actually. Since there's no "ich" ("I") at the beginning, the verb "werde" could be in the third-person present subjunctive mood: "if only he would" That's debatable, though, since the sentence is using the indirect address form of the subjunctive (Konjunktiv I). This form is infrequently employed for a simple hypothetical use, too, though. "I'll look into it myself/handle it myself" should be, afaik, "Ich werde mich (selbst) der Sache (mal) annehmen." or "Ich nehme mich der Sache an." I think your sentence may mean something like, "If only he'd handle it for me!" What was the context or the surrounding sentences? [ 05-10-2001: Message edited by: Gremlin ] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dschugaschwili Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 This sentence is indeed ungrammatical. Especially the "er" in this sentence looks suspicious. Apart from that it's just a bit informal. "I'll look into this." is quite a good translation. The "mal" indicates a certain lack of urgency though. Dschugaschwili Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joshik Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 Can someone help me with a translation? I heard the following was a popular German joke during World War II: Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! -Joshik Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Babra Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 Ack! (dies theatrically) [ 05-10-2001: Message edited by: Babra ] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kanonier Reichmann Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by Joshik: Can someone help me with a translation? I heard the following was a popular German joke during World War II: Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! -Joshik<HR></BLOCKQUOTE> ACHTUNG! *WARNING* To all German speaking people... DO NOT READ THIS JOKE! This is the very same joke that was developed by the Britisher intelligence pig dogs and subsequently used against our brave troops towards the end of the war to seal our untimely defeat! I urge all Germans to immediately avert thy eyes and not look. I happenned to glance at the first 3 words of this despicable- would of been a war crime if we won the war- instrument of torture and nearly had a coronary from that brief exposure. ACHTUNG! *WARNING* Link to comment Share on other sites More sharing options...
mensch Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by Kanonier Reichmann: ACHTUNG! *WARNING* To all German speaking people... DO NOT READ THIS JOKE! This is the very same joke that was developed by the Britisher intelligence pig dogs and subsequently used against our brave troops towards the end of the war to seal our untimely defeat! I urge all Germans to immediately avert thy eyes and not look. I happenned to glance at the first 3 words of this despicable- would of been a war crime if we won the war- instrument of torture and nearly had a coronary from that brief exposure. ACHTUNG! *WARNING* <HR></BLOCKQUOTE> Mist!! ich bin blind!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Warphead Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 Wo ist meine Magenpumpe? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Tom Posted May 10, 2001 Share Posted May 10, 2001 <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by Joshik: Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! -Joshik<HR></BLOCKQUOTE> LOL That joke saved my day ! Can the other German members of this board respond with an adequate allied joke ??? Tom ( Braindead after reading the joke ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joshik Posted May 11, 2001 Share Posted May 11, 2001 <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Tom wrote: That joke saved my day ! Can the other German members of this board respond with an adequate allied joke ??? Tom ( Braindead after reading the joke ) <HR></BLOCKQUOTE> I’ve done some research at the Bundesarchive and found the following information: Following the devastating success of the Allied Joke, the Germans feverishly launched their own program. Tests were conducted at Peenemunde in the Fall of 1944, but initial tests were disappointing. An early version of the KpfWW I (Kampfwortwitz) read: Die ist ein Kinnerhunder und zwei Mackel über und der bitte schön ist den Wunderhaus sprechensie. 'Nein' sprecht der Herren 'Ist aufern borger mit zveitingen'. This version never reached the translation stage. The KpfWW I Ausf.B was given the green light by Hitler, and in the Spring of 1945, the German "V-Joke" was unleashed on England via shortwave transmission: "Der ver zwei peanuts, valking down der strasse, and von vas... assaulted! peanut. Ho-ho-ho-ho. " (Radio bursts into 'Deutschland Über Alles') Results proved less than spectacular. Hope this information is useful! -Joshik Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts