Gordon Posted January 4, 2003 Share Posted January 4, 2003 Wasn't there a common phrase in Russian that referred to "General Winter" as their most important commander? Or was it his brother "General Mud"? If not that, I need a good Russian phrase that evokes Winter for use with CMMOS. Thanks in advance. Gordon 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreenGriffon Posted January 4, 2003 Share Posted January 4, 2003 W00t! You know what that means...Gordon has something up his sleeve GG 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gordon Posted January 4, 2003 Author Share Posted January 4, 2003 *bump* 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
White Phosphorus Posted January 4, 2003 Share Posted January 4, 2003 I think it's General Frost. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pvt. Ryan Posted January 4, 2003 Share Posted January 4, 2003 I tried a Google search and came up with this. Not very helpful in your case. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rob Murray Posted January 4, 2003 Share Posted January 4, 2003 Something's coming down the pipe. Can't wait. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gordon Posted January 5, 2003 Author Share Posted January 5, 2003 Would a *bump* by any other name serve so well? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bruno Weiss Posted January 5, 2003 Share Posted January 5, 2003 Well I took a look for a cool Soviet phrase that describes "General Winter", and this is what I found: The Simon Wiesenthal Center The Cossack Web Combined Arms Research Library Oddly enough, I've found one reference that states the term General Winter, was coined by Napoleon during his Russian invasion, and another reference that states the term is of old Nordic mythology. Unfortunately I found nothing in terms of Russian slang that offers a cool title however. [ January 05, 2003, 10:35 AM: Message edited by: Bruno Weiss ] 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John D Salt Posted January 6, 2003 Share Posted January 6, 2003 Originally posted by Gordon: Wasn't there a common phrase in Russian that referred to "General Winter" as their most important commander? Or was it his brother "General Mud"? If not that, I need a good Russian phrase that evokes Winter for use with CMMOS. General in Russian is Генерал, General (with a hard g). Winter is Зима, Zima; Frost is Мороз, Moroz; Mud is Грязь, Gryaz'. My dictionaries don;t show any actual collocations such as "General Mud", though. A title I rather care for would be Собачий Холод, Sobachiy Kholod, translated roughly as "The bloody (lit. "bitching") cold", which was the title of a humorous short story by Ilf' and Petrov written before or during the Great Patriotic war. All the best, John. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gordon Posted January 6, 2003 Author Share Posted January 6, 2003 Originally posted by John D Salt: </font><blockquote>quote:</font><hr />Originally posted by Gordon: Wasn't there a common phrase in Russian that referred to "General Winter" as their most important commander? Or was it his brother "General Mud"? If not that, I need a good Russian phrase that evokes Winter for use with CMMOS. General in Russian is Генерал, General (with a hard g). Winter is Зима, Zima; Frost is Мороз, Moroz; Mud is Грязь, Gryaz'. My dictionaries don;t show any actual collocations such as "General Mud", though. A title I rather care for would be Собачий Холод, Sobachiy Kholod, translated roughly as "The bloody (lit. "bitching") cold", which was the title of a humorous short story by Ilf' and Petrov written before or during the Great Patriotic war. All the best, John.</font> 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RGL12 Posted January 6, 2003 Share Posted January 6, 2003 There is no phrase in Russian with "winter", "frost" or "mud" referring to anything like "important commander". The only thing I could find remotely close to your question is "matushka zima" (mother winter). One (of many) meaning may be "russians are so used to winter snow and cold (unlike germans) and winter protects russians like mother would". "Sobachiy Kholod" would mean just "very cold". May be I could help you better if you give full phrase where you wanted use "general winter". [ January 06, 2003, 03:30 PM: Message edited by: RGL12 ] 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John D Salt Posted January 6, 2003 Share Posted January 6, 2003 Originally posted by Gordon: [snips]John, "The bitching cold" is a distinct possibility. My question is, as I need to be able to display this within CMMOS, is the total quote "Sobachiy Kholod"? Yes, if you use the same scheme for transliterating Cyrillic as I do. Another variant you might see would be "sobachii kholod", which I wouldn't quarrel with. Smirnitsky's dictionary renders "sobachiy kholod" as "the beastly cold", which is milder than "bloody" and seems about right. "Sobachiy" is the adjective from "sobaka", a dog, so "bitching" preserves the canine overtones and is clearly a better translation than "doggy" here, although to me it sounds a bit too much like the sort of thing the 1457th (Lake Baikal) Guards Gangsta Rappers might say. All the best, John. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John D Salt Posted January 6, 2003 Share Posted January 6, 2003 Originally posted by RGL12: [snips]The only thing I could find remotely close to your question is "matushka zima" (mother winter). ...and, bearing in mind the time of year, let's not forget Дед-Мороз (Ded Moroz, "Uncle Frost"), who sounds as if he ought to be Jack Frost but is really Santa Claus. All the best, John. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Leit Posted January 6, 2003 Share Posted January 6, 2003 "Sobachiy Kholod" better translate as "brutal cold". Its not a direct translation but the same I feel I must say that this is slang and can't be used in oficial language. "matushka zima" is not real too .. if you don't writing fairy tales. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yunfat Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 Originally posted by Pvt. Ryan: I tried a Google search and came up with this. Not very helpful in your case.Thanks Ryan, I just ordered three women from somewhere in the Ukraine. I'm just hoping they ship as fast battlefront! 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gordon Posted January 7, 2003 Author Share Posted January 7, 2003 Ok, to clarify what we're looking for, in CMMOS for CMBO we have a category of mods called "Winter Wonderland", which covers the various winter terrain mods that are available. What I'm looking for is a phrase to use as the name of the comparable category of mods for CMMOS for CMBB. "Matushka zima" sounds like a possiblity. My initial reference to "General Winter" was that I thought there was a common reference to Winter being one of the Soviet's biggest advantages. So, do we have any suggestions better than "Matushka zima" or "Sobachiy Kholod"? Thanks very much, Gordon 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bruno Weiss Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 Ah, don't wanna hijack the thread, but was reading above. How does one type that Rusky stuff? I have some Russian I need to interpret off of a map. I guess a better question is what is a good method of interpreting Russian from a document/map index? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RGL12 Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 I agree that "matushka zima (or zeema)" may have close associations with fairy tales and lacks brutality and other general attributes of war. On the other hand seeing winter mods set "Sobachiy Kholod" will make me think about some comedy-looking soldiers with red noses and blue faces in funny clothes with shaking hands and teeth. Almost like if it was called "dude its f'ng cold out there". I'm not a poet but "zimnee bezmolvie" (winter silence ???) would sound better than these two. Bruno: You can install Russian keyboard/fonts (try google) and label keys like this : http://koi8.pp.ru/cyrkb.gif http://oude.dse.nl/ime/russify/keyboard.jpg or type in english using these layouts and have other person use them too to understand your text. [ January 06, 2003, 06:04 PM: Message edited by: RGL12 ] 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gordon Posted January 7, 2003 Author Share Posted January 7, 2003 Ok, So now "Zimnee bezmolvie" has moved to the top of the bidding. Going once, going twice ... Gordon 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pvt. Ryan Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 Originally posted by Bruno Weiss: Ah, don't wanna hijack the thread, but was reading above. How does one type that Rusky stuff? I have some Russian I need to interpret off of a map. I guess a better question is what is a good method of interpreting Russian from a document/map index?Oddly enough, that goofy link I posted above has a Russian/English translater. You might want to check it out. Here's a direct link if you want to skip the nonsense. [ January 06, 2003, 07:23 PM: Message edited by: Pvt. Ryan ] 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Leit Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 http://www.translate.ru/default.asp?lang=en www.lingvo.ru but install russain enconing koi8 or cyrilic windows. Well .. "Zimnee bezmolvie" could be .. but translation looks like "Winter silence"... if war could be quiet all is correct. "Zimnee zatishje" = .. mm.. can't translate directly .. somth like pause betvin large campains... "Winter lull" may be. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RGL12 Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 I insist on "Bezmolvie" "Zimnee Zatishje" is unlikely to be used as song or book title while "Bezmolvie" has more "art" in it. Another idea - if you mods contain some uniforms - name it "Valenki". Probably one of the best things a soldier could wish in the winter [war]. Vodka beats it of course, but thats about it 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gordon Posted January 7, 2003 Author Share Posted January 7, 2003 The rule-set in question is strictly for Winter terrain mods, so no Valenki. There are other rule-sets dealing with uniforms. Gordon 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lou2000 Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 Gordon......this of any use ? General Frost Russian Winter The site is worth a look for the pics alone.. Lou2000 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bartokomus Posted January 7, 2003 Share Posted January 7, 2003 Thanks Lou; great sight 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.