Ivanov Posted August 25, 2016 Share Posted August 25, 2016 Some nice hardware there. Modders should take a note of the camo scheme 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haiduk Posted August 25, 2016 Share Posted August 25, 2016 (edited) Digital camo is becoming popular, but this version, I think, was only for parade. Edited August 25, 2016 by Haiduk 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oleg Posted August 25, 2016 Share Posted August 25, 2016 Sadly, Oplots was not there. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blazing 88's Posted August 25, 2016 Share Posted August 25, 2016 (edited) 5 hours ago, Oleg said: Sadly, Oplots was not there. The commanders are getting retro-patch fitted to prevent rotating in the copula on their own. ..... On 2016-08-24 at 8:30 AM, gnarly said: Not signed in Not signed in Edited August 25, 2016 by Blazing 88's 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Kettler Posted August 27, 2016 Share Posted August 27, 2016 (edited) Ivanov, Thanks for this! The parade was most interesting, and Ukrainian is close enough to Russian I was able to recognize certain military and technical terms. Was rather upset the ZU-23 armed BMDs were shown from a distance briefly, whereupon the camera dropped them and went to something else. Edited August 27, 2016 by John Kettler 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haiduk Posted August 27, 2016 Share Posted August 27, 2016 (edited) 11 hours ago, John Kettler said: Ivanov, Thanks for this! The parade was most interesting, and Ukrainian is close enough to Russian I was able to recognize certain military and technical terms. Was rather upset the ZU-23 armed BMDs were shown from a distance briefly, whereupon the camera dropped them and went to something else. No one vehicle with ZU-23 was on parade :). Сan you post screen or point timing of this ? PS: Ukrainian close to Russian and we can understand Russian, but Russians in most cases can't understand Ukrainain ). From slavic languages most closest to Ukrainain is Belorusian (about 85 % of common forms of words), next proceed Slovakian and Polish. Russian has only about 60 % of common words. Though Slovakian and Polish has some other grammar, which make hard to understand its. We have a joke, that Russians like to say about slavic unity, but can't say it neither in Ukarianian nor in Belorusian languages. Military and technical terms mostly identical or similar - because of its were adopted from Russian (and Russia in own turn adopted many from western languages since 18th century). Though also enough terms are different, for example: machine gun (eng) - puliemiot (rus) - kulemet (ukr) rifle - vintovka - hvyntivka artillery gun - orudiye - harmata plane - samoliot - litak observer - nabliudatel' - sposterihach engine - dvigatel' - dvyhun turret - bashnia - bashta flag - flag - prapor bayonet - shtyk - bahnet Edited August 27, 2016 by Haiduk 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Kettler Posted August 29, 2016 Share Posted August 29, 2016 Ivanov, Here's the front end of the parade. It gives a good look at the UA ground forces uniforms and gear. Haiduk, I confess myself absolutely baffled on the ZU-23 armed BMD matter. I distinctly recall an instant thrill of recognition of this distinctively armed AFV, yet after watching the video no fewer than three times, I can't find it for the life of me. On a brighter note, I heard recognizable Ukrainian expressions, some identical/identical sounding to Russian. My spelling is doubtless off. sil force oruzhenie armament zenitneya raketa zenith rocket = SAM teknika technical S tris S 300 SAM brone transporter armored transporter Pion, same as in Russian, at least in pronunciation Akatsiya, as above Gzodvika, as above Smersh, as above Osa, as above Tochka-U, as above imeni Malysheva, as above, named for Malyshev There are more, of course. Regards, John Kettler 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haiduk Posted August 29, 2016 Share Posted August 29, 2016 (edited) 14 hours ago, John Kettler said: Ivanov, Here's the front end of the parade. It gives a good look at the UA ground forces uniforms and gear. On a brighter note, I heard recognizable Ukrainian expressions, some identical/identical sounding to Russian. My spelling is doubtless off. sil force oruzhenie armament zenitneya raketa zenith rocket = SAM teknika technical S tris S 300 SAM brone transporter armored transporter Pion, same as in Russian, at least in pronunciation Akatsiya, as above Gzodvika, as above Smersh, as above Osa, as above Tochka-U, as above imeni Malysheva, as above, named for Malyshev There are more, of course. Regards, John Kettler Troops on have new experimental everyday/parade uniform. Also VDV and marines marched in "Varan-ZSU" camo, but this pattern also in experimental using already a year. If it will be adopted, that only for VDV, Marines and possibly Special operation forces (they march in grey parade uniform on 1:53-1:58) About words - Ukrainan grammar has a rule that own names not translate. So, if original name was "Tochka-U" it remains "Tochka-U", not "Krapka-U" (eng. Point-U), as well as automatic mortar 2B9 "Vasiliok" will not turn in 2B9 "Voloshka" (eng. Cornflower) and RPK-74 wil not turn in RKK-74. Words zenitnaya, transporter, name of flowers (Akatsia, Gvozdyka, pion) etc - has Latin/Greek origins and are common for both languages, differing only in some features of pronounciation, words osa, imya also are common. Interest, that bronia (armor), which now considers as origin slavic word ideed adopted by Slavs from German "brunya", when Slavs encountered with Gots in "dark ages". armament (eng) - vooruzheniye (rus) - ozbroyennia (ukr) - possibly you have confused something when listened PS: Ah! I see from where this " oruzhenie - armament ". The dictor indeed said "sered efektyvnykh zasobiv protytankovogo urazhennia..." - "among effective means of anti-tank hitting..." This is other word: hit(ting) - porazheniye - urazhennia. Interesting, that Russian word "porazhenie" also means "defeat", but in Ukrainian "defeat" will be "porazka". Though there are vise versa examples, where Ukranian word mean two different military terms, when Russian has two different words. Edited August 29, 2016 by Haiduk 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JUAN DEAG Posted August 30, 2016 Share Posted August 30, 2016 20 hours ago, John Kettler said: teknika technical Just wanted to mention that "tekhnika" translates more accurately to equipment (vehicular). 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.