Jump to content

Zveroboy

Members
  • Posts

    79
  • Joined

  • Last visited

    Never

Everything posted by Zveroboy

  1. I am glad Mr Noobie's mods are still available. Yes Juju's small arms is also a must have. Eichenbaum's fire is pretty good too, brighter and much more spectacular than the default one. For terrain mods I'd suggest all of Tanks a lot stuff, his bunkers, trees and buildings. I dont remember what grass mod I am using but it is probably Captain Wacky's.
  2. I would think 105 mm is really the minimum against an entrenched enemy and you are probably wasting ammo/time by using 75 mm spotters in this situation (unless you are facing conscript or green troops). Keep the small calibre like 81 mm and 75 mm for smoke, to shell enemy in woods or for when the enemy is trying to cross open ground. You can also use them to keep the enemy suppressed after the big arty barrage is over, and your infantry is closing on his positions.
  3. AndrewTF's infantry uniforms. Undaunted's sky mods. MikeyD's dirty winter roads and rubble. I was going to say all of Mr Noobie's soviet armor but after a quick check of the Combat Mission Mod Database it looks like they didn't survive the crash. That's a pity because he made the sweetest T-34 and KVs.
  4. Nice screenshots :eek: The maps look damn good.
  5. I agree 100% with Sirocco. .... .... I guess it is trendy to be a neo nazi. *shrugs*
  6. Double click on the zip file. Then extract to your CMBB scenario folder. Make sure the "use folder name" option is *not* checked. Enjoy.
  7. Thanks for the quick answer. I was thinking maybe the border guards had a particular weapon mix and were only armed with rifles and had no lmg.
  8. OK now do yourself a favor and stop assuming things about what I know and what I don't. You keep doing it and have made a fool of yourself every time. I am really fed up with your specious arguments. You are the one who seem to see everything in black and white. Guess what there was propaganda on both sides. Oh yes my bad I forgot Hitler wanted to turn Soviet Union into a giant amusement park.
  9. 1/ How would you represent 1941 Soviet border guards detachments in CMBB? What type of units? 2/ Were they part of the NKVD?
  10. If you think only einsatzkommando committed atrocities and the waffen-ss didn't, you are sadly mistaken. Oh and btw I have never said that mass rapes were justified. No one can defend such terrible exactions. Two wrongs dont make a right. It is however really naive and hypocritical to expect the russians to have mercy when Hitler's plan was basically to enslave the soviet population.
  11. Erm I think I understand pretty well the interest of first hand accounts..... as well as their inherent bias and limitations. But that obviously went right above your head. It is funny how you seem to ignore 90% of my post and only focus on a single point. The truth is that your logic is both pernicious and full of holes. But then again that has never stopped people like you. The portrayal of Germans in WWII as victims is simply disgusting and it is an insult to all the innocent people the SS murdered. Stick to your SS propaganda.
  12. Yes because we all know SS were poor victims and Peiper was a choirboy. hello???? Is this the same poor waffen-ss who were forced to join the army.. oh wait they were mostly volunteers .. Oops there goes your argument. How do you know what I expect from a book??? In the future please refrain from putting words into my mouth to support whatever agenda you may have. You obviously have a big chip on your shoulder and it is not my fault if my readings somehow offend your revisionnist drivel. FYI my comment was directed at Sirocco's post and I was praising Carius' book in spite of the fact that it is *not* polically correct (gasp). Ok now it is clear that you really have have no clue at all. How is a first person account of the war not onedimensional ?? You tell me genius... martyr : 1 One who chooses to suffer death rather than renounce religious principles. 2 One who makes great sacrifices or suffers much in order to further a belief, cause, or principle. So you start a fight, get your ass kicked and then you are a martyr ? I'll show you martyrdom : I am fully aware of the Red Army exactions in Germany in 1945 but that doesnt make the german population a martyr. As sad and cold-hearted as it sounds it was just payback. Might is right is a double edged sword, a dangerous motto. By starting an aggression war you deny yourself the possiblity to claim foul when it all goes wrong. You have no moral ground whatsoever when you choose to use strength to reach your goals and then it somehow backfires and you have the suffer the consequences of your act. The fact that you lump Glantz,Carell or Kurovski together is further proof that you're either a troll or completely delusionnal. Well if only having one side of the story is objective then yes this book is as objective as it gets ... have a nice day
  13. Thanks for all the suggestions. While browsing amazon I found this : It looks like there is a new Glantz book due march 2005. Colossus Reborn: The Red Army At War, 1941-1943 816 pages :eek:
  14. I was searching for Huertgen when I found this thread. This mod would look good with the Normandy buildings.
  15. Empty trenches or foxholes ... :mad: :mad: :mad: They always make me spend lots of ammo and delay my attack for nothing.
  16. Carius has indeed a tendency to forget that Germany was the aggressor in this war. Nevertheless I found his book really interesting. The chapters are short thus easy to read and it appears that he based a big part of his book on combat reports from his division that he managed to save after the war. It is therefore pretty detailed and much more readable than the rest of the serie. It also has a couple of good maps and I couldnt help thinking that there is lot of cmbb scenario material especially about the fighting around Narwa and the Strachwitz Operation. Glantz on the other hand is rather dry and it is definitely hard to read more than a dozen of pages at a time. But you can pretty much follow the action day by day and I found the maps excellent. It gives you a pretty good understanding of the battle. Elefant : yes I have read Von Luck already, my next purchase will probably be grenadier by Kurt Meyer when it is available. Rob : what's wrong with Glantz book on Kharkov? I was considering buying it... Can anyone recommend a good book on Kharkov ?
  17. BUMP I am confused Is this the same project as Tanks a lot Normandy Buildings?
  18. You need the maps made for Biltong's Campaign. They make the AI play better thanks to well designed set-up zones. Biltong's map
  19. I recently bought the whole serie of Kurowski books (Stackpole edition), including Panzer Aces I & II and Armor Battles of the Waffen SS and I have to say I was quite disappointed. Maybe it is because I have been reading Glantz a lot, but I was not impressed at all by the Kurowski/Fey books. The translation is not that great, it is very poorly written and the actions described in the books are not too detailed either. The only one worth reading imho is the one about Otto Carius : Tigers in the Mud.
  20. Soviet : 00080004: Gunner! Destroy the target! Navodchik! Unichtozhit’ cel’! 00080005: Soldiers! The target is detected! Fire! Soldaty! Cel’ obnaruzhena! Ogon’! 00080006: Gunner! Destroy the target! Navodchik! Unichtozhit’ cel’! (accent) 00080007: Gunner! At the foe! Fire! Navodchik! Po nepriyatelu! Ogon’! 00080008: Gunner! Destroy the target! Navodchik! Unichtozhit’ cel’! 00080100: Ahead of us is an enemy cannon Fire! Vperedi vrazheskaya pushka. Ogon’! 00080101: Gunner! At the enemy cannon! Fire! Navodchik! Po vrazheskoi pushke. Ogon’! 00080102: Fire at the anti-tank gun! Ogon’ po protivotankovoy pushke. 00080103: Gunner! At the enemy cannon! Fire! Navodchik! Po vrazheskoi pushke. Ogon’! 00080104: Ahead is an enemy cannon… Fire! Vperedi vrazheskaya pushka! Ogon’! 00080105: Fire at the enemy anti tank gun! Ogon’ po protivotankovoi pushke! 00080200: At the infantry! Fragmentation! Load! Fire! Po pekhote! Oskolochnym! Zaryazhay! Ogon’! 00080201: At the infantry! Fragmentation! Load! Fire! Po pekhote! Oskolochnym! Zaryazhay! Ogon’! (different voice) 00080202: Gunner at the infantry Fire! Navodchik po pechote ogon’! (accent) 00080203: Gunner! At the infantry! Fragmentation! Fire! Navodchik! Po pekhote! Oskolochnym! Ogon’! 00080205: Fire at the infantry! Ogon’ po pekhote! (accent) 00080204: Fire at the infantry! Ogon’ po pekhote! 00080206: Gunner! At the Fascists! Fire! Navodchik po fashistam! Ogon’! 00080300: Enemy tank ahead! Fire! Vrazheski’ tank vperedi. Ogon’! 00080301: At the tank! Armor piercing! Fire! Po tanku broneboinym! Ogon’! 00080302: Fascist tank ahead. Fire. Fashistski tank vperedi Ogon’! (accent) 00080303: Gunner at the enemy tank! Fire! Navodchik po vrazheskomu tanku Ogon’! 00080304: German tank ahead. Fire. Nemetzki tank vperedi Ogon’! (accent) 00080305: Armor piercing! Fire! Broneboynymi! Ogon’! 00080400: At the vehicle! Fire! Po mashine! Ogon’! 00080401: Enemy vehicle ahead! Fire! Vrazheskaya mashina vperedy! Ogon’! 00080402: At the vehicle! Fire! Po mashine Ogon’! (accent) 00080403: Gunner! At the vehicle ahead! Fire! Navodchik! Po mashine vperedi! Ogon’! 00080404: Gunner! At the vehicle ahead! Fire! Navodchik! Po mashine vperedi! Ogon’! (different actor). 00080500: Enemy! Fire! Vrag! Ogon’! 00080501: Fire! Ogon’! 00080502: Fire at the enemy! Ogon’! po vragu! 00080503: Fire at the enemy! Ogon’ po vragu! 00080504: Fire! Ogon’! 00080505: FIIIRRREE! AAAGGOOON’! 00080506: FIRE! AGON’! 00080507: Enemy. Fire. Vrag Ogon’. 00080508: Fire! Ogon’ (accent) 00080509: Ahead is the foe! Fire! Vperedi protivnik! Ogon’! 00080510: Fire at the fascists! Ogon’ po fashistam! 00080600: Destroy the cannon! Fire! Unichtozhit’ pushku! Ogon’! 00080601: Enemy piece! Destroy [it]! Vrazheskaya pushka! Unichtozhit’! 00080602: Target is the enemy cannon. Fire! Cel’ protivotankovaya pushka. Ogon’! 00080603: Ahead is a German piece! Fire! Vperedi Nemetzkoe orudie! Fire! (accent) 00080604: Shoot at the cannon! Strelyay po pushke! 00080605: Shoot at the cannon! Strelyay po pushke! (different actor) 00080606: At the German piece! Fire! Po Nemetzkomu oridiu! Ogon’! (accent) 00080700: Fire at the infantry! Ogon’ po pekhote! 00080701: Enemy infantry! Fire! Vrazheskaya pekhota! Ogon’! 00080702: At the infantry, fragmentation, Fire! Po pekhote oskolochnym ogon’! 00080703: At the infantry! Load! Fire! Po pekhote zaryazhay ogon’! (accent) 00080705: At the infantry, fragmentation, Fire! Po pekhote oskolochnym ogon’! 00080704: At the infantry! Fire! Po pekhote Ogon’! (accent) 00080706: Aim at the infantry! Celsia po pekhote! 00080707: Enemy infantry Fire! Vrazheskaya pekhota Ogon’! 00080800: At the enemy tank! Po vrazheskomu tanku! 00080801: At the enemy tank! Po vrazheskomu tanku! (different actor) 00080802: Tank ahead! Destroy [it]! Tank vperedi! Unichtozhit’! (accent) 00080803: Tanks ahead! Fire! Tanki vperedi! Fire! (accent) 00080804: Enemy vehicle ahead! Fire! Vrazheskaya mashina vperedi! Agon’! 00080805: Enemy tank ahead! Destroy [it]! Vrazheski’ tank vperedi! Unichtozhit’! 00080806: At the enemy tank! Armor piercing! Fire! Po vrazheskomu tanku proneboinym ogon’! 00080807: Aim at the tank! Celsia po tanku. 00080808: Enemy tank ahead! Destroy [it]! Vrazheski’ tank vperedi! Unichtozhit’! 00080900: At the vehicle! Fire! Po mashine! Ogon’! 00080901: German vehicle ahead! Fire! Nemetzkaya mashina vperedi! Ogon’! 00080902: Gunner! Come on! At the vehicle ahead! Navodchik! Davai po mashine vperedi! 00080903: Vehicle ahead! Fire! Mashina vperedi! Ogon’! 00080904: Vehicle! Open fire! Mashina! Otkryt’ ogon’! 00080905: At the vehicle! fire! Po mashine! Otkryt’ ogon’! (accent) 00081000: YES! (not an acknowledgement) Yest’! (accent) 00081001: Come on come on come on get them (approximate translation) bastards! Davai davai davai tak ih svolochei! 00081002: Finally I hit [it]! Nakonec! Ya popal! 00081003: Target is destroyed! Cel’ unichtozhena! (accents) 00081005: Aunt Motia sends her regards! (an exclamation at a successful hit, or throw or kill, in Russian aunt rhymes with proper name Motia) Privet ot teti Moti! 00081006: YES! (not an acknowledgement) Yest’! 00081007: YES! (not an acknowledgement) Yest’! 00081008: Hit it! Popal! 00081009: Hit it! Comrade commander I hit it! Popal! Tovarish Komandir! Ya popal! 00081010: Contact! (I’m assuming in this context it means a successful hit) Est’ contact! 00081011: Contact! (I’m assuming in this context it means a successful hit) Est’ contact! 00081012: He’s been hit (referring to enemy? Vehicle)! Ego podbili! (accent). 00081013: Here’s something for you! Bastards! Vot vam svolochi! 00081014: He (enemy) fell! On upal! (accent) 00081015: He’s finished! Son of a bitch! Gotov sukin syn! (remember the end of Patton?) 00081016: Good shot! Hurah! It hit! Horoshyi vystrel Ura! Popal! 00081100: They are burning well! The bastards! Horosho goryat svolochi! 00081101: Target destroyed! He’s burning! Cel’ unichtozhena! Gorit! 00081102: Look he’s burning! Smotri! On Gorit! 00081104: They are finished! Gotovy! 00081103: The beasty caught fire! (Tigers Panthers Nashchorns… you know the rest) Zagorelas’ zveruga! 00081105: The cucumbers are finished! Gotovy ogurchiky! (Reffering to enemy personel?) 00081106: Target has been destroyed! Cel’ Unichtozhena! 00081107: Target has been defeated! Cel’ Razbita! 00081200: Ah! Hanses! Aunt Motia sends her regards! Ah Gansy! Privet ot teti Moti! 00081201: Gunner! Shoot once more! Navodchik! Strelyay eshe! 00081202: Gunner! Shoot once more! Navodchik! Strelyay eshe! (different actor) 00081203: No results! Fire once more! Bezrezultatno! Eshe strelyai! 00081204: No results! Fire once more! Bezrezultatno! Eshe strelyai! (different actor) 00081205: Once more! Come on! Eshe davay! 00081206: Target has not been destroyed! Come on! One more time! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok! 00081207: Target has not been destroyed! Fire! Cel’ ne porazhena! Ogon’! 00081208: Target has not been destroyed! Come on! One more time! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok! (accent) 00081209: …your mother! Come on once more! …tvou mat’! Esche davai! 00081210: Gunner! shoot again! Navodchik! Strelyai eshe! (accent) 00081211: Your mother! Come one once more!! Tvou mat’! Esche davai! (accent) 00081212: Target has not been destroyed! Come on! One more time! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok! (accent) 00081213: Target has not been destroyed Fire! Cel’ ne porazhena! Ogon’! 00081300: Load! Zaryazhai! 00081301: Load! Zaryazhai! 00081302: Load! Zaryazhai! 00081303: Load! Zaryazhai! 00081304: Gunner! Target ahead! Load! Navodchik! Cel’ vperedi! Zaryazhai! (accent) 00081305: Load! Zaryazhai! (accent) 00081400: Cease fire! Prekratit’ Ogon’! 00081401: Cease fire! Prekratit’ Ogon’! 00081402: Cease fire! Prekratit’ Ogon’! 00081403: Shoot only when I order [you] to! Strelyai tol’ko po moemu prikazu! 00081404: Don’t shoot! Ne strelyat’! (accent) 00081405: Don’t shoot! Save the ammo! Ne strelyat’ berech patrony! 00081406: Cease fire, Don’t shoot! Prekratit’s Ogon’! Ne strelyat’! 00081407: Don’t shoot! Ne strelyat’! 00081408: Don’t shoot! Ne strelyat’! 00081500: They are coming on… commander! Oni nabiraut Komandir! 00081501: Comander, where’s the ammo? Komandir, gde patrony? (accent). 00081502: Ammo! Patrony! 00081503: Ammo! Patrony! 00081504: We are running out of ammo, commander! U nas konchautsa patrony Komandir! 00081505: We are running out of ammo! U nas konchautsa patrony! 00081507: Comander, where’s the ammo? Kommandir gde patrony? 00081506: Pass me the ammo! Peredai mne patrony! 00081508: They are gaining [on us], ganing! Commander! Oni nabiraut, nabiraut Komandir! 00081600: Grenade! Granata! 00081601: Grenade! Granata! 00081601: Grenade! Granata! 00081603: Grenade! Granata! 00081700: Get down! Lozhis’! 00081701: Get down! Lozhis’! 00081702: Get down! Lozhis’! 00081703: Everybody take cover! Vse v ukrytie! 00081704: Everybody take cover! Vse v ukrytie! 00081705: Everybody take cover! Vse v ukrytie! 00081706: Careful! Ostorozhno! 00081707: Get down! Get down! Lozhys’ Lozhys’! 00081708: Everybody take cover! Vse v ukrytie! 00081709: Get down! Lozhis’! 00081800: Agh! God! Got me! Agh Gospodi v menya popali! 00081801: God! What’s with me!? I’m wounded! Bozhe! Shto sa mnoi! Ya ranen! 00081802: Help me! Help! Pomogi mne! Pomogi! 00081803: Help me! Help! Pomogi mne! Pomogi! (different actor) 00081804: I’m wounded! Ya ranen! 00081805: Got me! V menya popali!. 00081806: Medic! Sanitar! 00081807: Medic! Where are you… Medic! Sanitar! Gde ty gde ty sanitary! 00081808: Oh God! O Bozhe! 00081809: Oh God! O Bozhe! (different actor) 00081810: God! My leg! I’m wounded! Bozhe! Moya noga! Ya ranen! 00081900: Aaaghh God! I’m burning! Aaaa Bozhe! Ya goru! 00081901: Aaaghh! I’m burning! I’m burning! Aaaa! Goru ya Goru! 00081902: We are burning! My gorim! 00081903: Aaghh! I’m burning! God! Aaaa ya goru! Bozhe! 00081904: We are burning! My gorim! 00082000: There are too many of them! Ih slishkom mnogo! (accent) 00082001: They are gaining [on us] commander! Oni naberaut Komandir! (accent) 00082002: Agh the (you?) devil! Get down! Ah ty chert! Lozhis’! 00082003: Agh the (you?) devil! Get down get down! Ah ty chert! Lozhis’ Lozhis’! 00082004: Get down! Lozhys’! 00082005: Get down! Lozhys’! 00082006: Get down! …you mother! Lozhys’! Mat’ tvou! 00082007: We won’t stand [our ground]! My ne vystaem! (accent) 00082100: Get out of here! Vali ot suda! 00082101: Lord! we are getting surrounded! Gospodi! Nas okruzhaut! 00082102: Save yourselves if you can! Spasaisa kto mozhet! 00082103: Get out of here! Vali ot suda! 00082104: We’ll die here! Run for it brothers! My zdes’ umrem bezhym bratsy! 00082105: Watch out! Beregis’! 00082106: Lord! We are getting surrounded! Gospodi! Nas okruzhaut! 00082107: We’ll die here! Run for it brothers run! My zdes’ umrem bezhym bratsy bezhym! 00082108: Lord! we are getting surrounded! Gospodi! Nas okruzhaut! 00082109: I won’ be able to do it! Ya nesmogu eto sdelat’! 00082110: We won’t hold them back! Nam ne uderzhat’ ih! 00082111: Save yourselves if you can! Spasaysa kto mozhet! 00082112: Save yourselves if you can! Spasaysa kto mozhet! 00082113: There are too many of them! Ih slishkom mnogo! 00082114: They are coming coming! Save yourselves! Oni idut idut! Spasaysa! 00082115: They are coming coming! Save yourselves! Oni idut idut! Spasaysa! 00082116: They are coming coming! Save yourselves if you can! Oni idut idut! Spasaysa kto mozhet! 00082117: Save yourselves if you can! Spasaysa kto mozhet! 00082118: We won’t stand [our ground]! My ne vystaem! 00082119: We won’t stand [our ground]! My ne vystaem! (different actor) 00082200: Don’t cower guys! Ne trus’ rebyata! 00082201: Get up Coward! Vstan’ Trus! 00082202: Get up! …your mother! Vstavai mat’ tvou! 00082203: Pick up your riffle and join the fight! Voz’mi vintovku is v boi! (it is better to translate it as “Pick up your riffle and Forward!”). 00082204: Where are you running (slang)? Coward! Kuda drapaesh! Trus! 00082205: Pick up your riffle and join the fight! Voz’mi vintovku is v boi! 00082207: Don’t cower guys! Ne trus’ rebyata! 00082206: Braver! Let’s battle! Smelei! Srazimsya! 00082208: Everybody come to me! Vse ko mne! 00082209: Get up! …you mother! Vstavai mat’ tvou! 00082210: Forward! You cowards! Vpered vy trusy! 00082300: Dogs (derogatory)! Sabaki! 00082301: Opponent! Protivnik! 00082302: Careful! Germans detected! Ostorozhno! Zamecheny nemcy! (accent) 00082303: Fascists ahead! Fashisty vperedi! 00082304: Enemy firing position detected ahead! Obnaruzhena ognevaya posicyya vperedi! 00082305: Attention! Ahead is the opponent! Vnimanie! Vperedi protivnik! 00082306: Oh Lord! Ahead is some enemy unit (large unit)! O Gospodi vperedi kakayato vrazheskaya chast’! 00082307: Attention! Ahead is the opponent! Vnimanie! Vperedi protivnik! (accent) 00082308: Careful! Ostorozhno! (accent) 00082309: Enemy! Vrag! 00082310: Ahead is the foe! Vperedi nepriatel’! 00082311: Ahead is the enemy! Vperedi vrag! 00082312: Opponent ahead! Protivnik vperedi! 00082313: Ahead is the enemy! Vperedi vrag! 00082314: Ahead is opponent! Vperedi protivnik! 00082315: Careful! opponent has been noticed ahead! Ostorozhno! Vperedi zamechen protivnik! 00082316: Careful! Opponent has been notized! Ostorozhno! Zamechen vrag! 00082317: Oh lord, the opponent. O gospodi, protivnik! 00082318: Ahead is some enemy unit (large unit)! Vperedi kakayato vrazheskaya chast’! 00082400: Enemy Infantry! Vrazheskaya pekhota! 00082401: Ahead are the enemy soldiers! Vperedi vrazheskier soldaty! 00082403: German Infantry! Nemeckaya pekhota! (accent) 00082402: Comrade commander, enemy infantry has been noticed ahead! Tovarish Komandir, zamechena vrazheskaya pekhota vperedi! 00082501: Anti tank piece ahead! Protivotankovoe orudie vperedi! 00082502: Anti tank piece ahead! Protivotankovoe orudie vperedi! (accent) 00082503: German cannon! Nemeckaya pushka! (accent) 00082504: Enemy cannon, comrade commander! Enemy cannon! Vrazheskaya pushka tovarish Komandir! Vrazheskaya pushka! 00082600: Comrade commander, enemy tank has been spotted! Tovarish Komandir, obrnaruzhen vrazheskiy tank! 00082601: Enemy tank ahead! Vrazheski tank vperedi! 00082602: Attention! Enemy tank ahead! Vnimanie vrazheski tank vperedi! 00082603: Tanks! Tanki! (accent) 00082604: Tank ahead! Tank vperedi! (accent) 00082605: Comrade commander, enemy tank has been found! Tovarish Komandir, vrazheski tank obnaruzhen! 00082606: Attention! Enemy tank ahead! Vnimanie! Vrazheski tank vperedi! 00082607: Enemy tank is approaching! Priblizhaetsa vrazheski tank! 00082608: Enemy tank is approaching! Priblizhaetsa vrazheski tank! (different actor) 00082609: Enemy tank has been spotted! Obnaruzhen vrazheski tank! 00082610: Guys… Enemy tank ahead! Rebyata! Vrazheski tank vperedi! 00082611: Tanks! Tanki! 00082612: German tanks have been noticed! Zamecheny Nemeckie tanki! 00082700: Enemy vehicle! Vrazheskaya mashina! 00082701: Comrade commander [we] have noticed opponents armored car! Tovarish comandir, zamechena bronemashina protivnika! 00082702: Ahead is a German armored car! Vperedi, Nemeckaya brone mashina! (accent) 00082703: Attention! An enemy vehicle! Vnimanie! Mashina protivnika! 00082704: Ahead are opponent’s vehicles! Vperedi mashiny protivnika! 00082705: Ahead! Is and enemy APC! Vperedi! Nemecki BTR! 00082706: Opponent’s vehicle! Mashina protivnika! 00082707: Enemy vehicle has been noticed! Zamechena vrazheskaya mashina! 00082708: Enemy vehicle! Vrazheskaya mashina! 00082709: [We] Have noticed an enemy vehicle! Zamechena mashina vraga! 00082800: German Fighters! Nemeckie istrebitely! 00082801: Air Air! Vozduh Vozduh! 00082802: Air! Vozduh! 00082803: Air! Vozduh! (accent) 00082804: Air! Vozduh! 00082805: Enemy aviation! Vrazheskaya aviatsya! 00082900: Hands up you bastards! Ruki vverkh svolochi! 00082901: Hands up! Ruki vverkh! 00082902: Hands up I said! Ruki vverkh ya skazal! 00082903: [Drop your] Weapons on the ground. Oruzhye nazemlu! 00082904: [Drop you] Weapons on the ground! Hands up! Oruzhye nazemlu! Ruki vverkh! 00082905: Get up! Hand’s up bitch! Vstat’ ruki vverkh suka! 00082906: Get up! Hand’s up! Vstat’s ruki vverkh! 00082907: Hans! Hande hoh! Ganz Hand ahoh! 00082908: Hand’s up! Ruki vverkh! 00083000: Fritzes nicht shusen! Fritzy nicht shusen! 00083001: Don’t shoot guys! We surrender! Ne strelyaite rebyata! My sdaemsya! 00083002: Don’t shoot! Ne strelyai! 00083003: Don’t shoot we surrender! Ne strelyaite my sdaemsya! 00083004: Dear, don’t shoot please! Rodimyi ne strelaite pozhaluista! 00083005: We surrender! My sdaemsya! 00083006: We surrender! (accent) 00083100: Agh you… your mother! It’s Jammed! Ah ty mat’ tvou, zaelo! 00083101: Devil! It’s Jammed! Chert! Zaelo! 00083102: It’s jammed again! Commander! Opyat’ zaelo Komandir! 00083103: It’s jammed! Zaelo! 00083104: It’s jammed again, Commander! Opyat’ zaelo, Komandir! 00083200: It’s working again, [my] dear! Snova zarabotala dorogaya! 00083201: It’s done! Gotova! 00083203: It’s working again, [my] dear (different word for dear)! Snova zarabotala dorogaya 00083202: It’s working again! Snova zarabotala! 00083205: It’s done! Commander, where to shoot? Gotova! Komandir, kuda strelyat’! 00083204: Commander, we have fixed it! Komandir, my pochinili! 00083300: Listening (acknowledging an order)! Slushaus’! 00083301: Don’t shoot (in a cease fire sense)! Da ne strelyai ty! 00083302: Listen! Slushai! 00083303: Everybody stay in their places! Vsem ostavatsya na svoih mestah! 00083304: Look around! Smotri po storonam! 00083305: Hold the position! Derzhat’ positsyu! 00083306: See? Over there! Vidish? von tam! (accent) 00083307: Look over there! Posmotry tuda! 00083308: Look around! Smotri po storonam! 00083309: Listening (acknowledging an order)! Sergeant! Slushaus’ serzhant! 00083310: Attention! Vnimanie! 00083311: Quite! Tikho! 00083312: Ahead! Vperedi! 00083313: Observe! Nabludat’ 00083314: That’s right (military version)! Tak tochno! 00083315: Listening (acknowledging an order). Slushaus’! 00083316: Listening (acknowledging an order) comrade sergeant! Slushaus’ tovarish serjant! 00083317: Onto position! (???) Na posicyu! 00083318: Hold the defense of the position! Derzhat’ oboronu na posicyi! 00083319: Strengthen the flanks! Ukrepit’ flangi! 00083320: Watch (singular) the flanks! Sledi za flangami! 00083321: Keep watch! Sledit’! 00083322: Watch (plural) the flanks! Sledite za flangami! 00083323: Attention! Vnimanie! 00083324: Attention! Vnimanie! (different actor) 00083325: You see… over there! Vidish… von tam! 00083326: Watch the flanks! Sledi za flangami! 00083327: Careful careful! Ostorozhnie ostorozhnie! 00083328: Careful! Ostorozhno! 00083329: Look over there! Posmotrika tuda! 00083330: Quite! Tiho! 00083331: Everybody, stay at your places! Vsem ostavatsya na svoih mestah! 00083332: Listening (acknowledging command) sergeant! Slushaus’ serjant! 00083333: Check out, what’s there! Posmotri, shto tam! 00083334: Look around! Posmotri po storonam! 00083335: Look over there! Posmotri ka tuda! 00083336: Listen! Slushay! 00083400: Mines! Miny! 00083401: Watch out! Mines! Beregites’ Miny! 00083402: Careful everybody! Mines! Ostorozhno vse! Miny! 00083403: Careful! Mines! Ostorozhno miny! 00083404: Guys! Careful! Mines! Rebyata ostorozhno miny! 00083405: Mines! Miny! 00083406: Careful! Mines ahead! Ostorozhno! Vperedy miny! 00083407: Mines field! Minnoe pole! 00083408: Attention! Mines! Vnimanie! Minnoe pole! 00083500: Crush the serpents! Davi gadov! 00083501: Yeah yeah bitch! Na na suka! 00083503: Attack! V ataku! 00083502: Assault! Na shturm! 00083504: Yeah bitch, yeah! Na suka na! 00083505: Bastard! Svoloch! 00083506: Get it bitch! Poluchai suka! 00083507: Get it bitch! Poluchai suka! 00083508: Yeah, yeah, yeah bitch! Na, na, na, suka! 00083600: Everybody [get] to their vehicles! Come on come on come on! Vse po mashinam! Davai davai davai! 00083601: Everybody [get] to [their] vehicles! Come on come on! Vse po mashinam! Davai davai! 00083602: Get on! Zalezai! 00083603: Everybody [get] on the vehicle! Vse na mashinu (accent) 00083604: Everybdy [get] to [their vehicles]! Come on come on!. Vse po mashinam! Davai, davai! (accent) 00083605: Guys [get] to [your] vehicles! Rebyata po mashinam! 00083606: Everybody [get] on the vehicle! Vse na mashinu! 00083607: Get it on! (?) Nasazhevai! (?) 00083700: Jump! Come on come on! Prygai! Davai, davai! 00083701: Jump! Come on come on! Prygai! Davai, davai! (accent) 00083702: Get up! Podnimaytes’ 00083703: Get out! Quick quick! Vykhodite! Bystro! Bystro! 00083704: Jump! Move your ass! Prygay dvigay zhopay. 00083705: Jump! Come on come on! Prygay davay davay! 00083706: Everybody split! Vse vstorony! 00083707: Jump! Prygay! 00083800: Watch the flanks! Sledi za flangami! 00083801: Watch the flanks! Sledi za flangami! (diff actor) 00083802: Moving carefully guys, ahead is the foe. Dvigaemsya ostorozhno rebyata vperedy nepriyatel’. 00083803: Move carefully, ahead is the foe! Dvigatsya ostorozhno, vperedy nepriyatel’! 00083804: Move! Carefully! Dvigatsya ostorozhno! 00083805: Look around! Po storonam smotri! 00083806: Careful! Ostorozhno! (accent) 00083807: Move very carefully! Dvigatsya ochen’ ostorozhno! 00083808: That’s it, careful. Tak, ostorozhno. 00083809: Careful! Ostorozhno! 00083810: Be alert! Bud’ nacheku! 00083811: Be alert! Bud’ nacheku! (accent) 00083812: Move carefully! Dvigatsya ostorozhno! (accent) 00083813: Move carefully! Germans ahead! Dvigatsya ostorozhno! Vperedy Nemcy! (accent) 00083900: Forward! Go go! Vpered poshel poshel! 00083901: Go! Go! Poshel Poshel! (accent) 00083902: Running running (double time double time!) Begom! Begom! 00083903: Forward! Vpered! 00083904: Come on! Davai! 00083905: Don’t stop! [move]Fast! Ne ostanavlivotsya! Bystro! 00083906: Forward guys! Vpered rebyata! (accent) 00083907: From cover to cover! Perebezhkami! 00083908: Jump! Faster faster! Pryzhkom! Bystro bystro! 00083909: Fast! Fast! Bystro bystro! 00083910: Forward, brave ones! Vpered hrabrecy! 00083911: Come on! Davai! 00083912: Farther farther! Dalshe dalshe! 00083913: Forward! Vpered! 00083914: Forward guys! Vpered rebyata! 00083915: Come on come on, go! Davai davai, poshel! 00084000: For motherland! Come on fowrad! Za rodinu! Davai vpered! 00084001: Die snake! …your mother! Umri gad! Mat’ tvou! 00084002: Come on! Davai! (accent) 00084003: Forward! Vpered! 00084004: Come on, go go! Davai poshel poshel! 00084005: Attack! V ataku! (accent) 00084006: We’ll show them! My im pokazhem! (accent) 00084007: Forward guys! Vpered rebyata! 00084008: Forward guys! Without delays! Vpered rebyata! Bez zaderzhek! 00084009: Forward! Don’t stop! Vpered! Ne ostanavlivatsya! 00084010: Forward! Don’t stop! Vpered! Ne ostanavlivatsya! (different actor) 00084011: Come on, go go! Davai poshel poshel! 00084100: Forward! Go go! Vpered! Poshel poshel! 00084101: Come on forward guys! Come on! Davai vpered rebyata! Davai! 00084102: Forward! Vpered! 00084103: Forward march! Vpered marsh! 00084104: Move it! Dvigaysya! (accent) 00084105: Let’s go! Poshli! (accent) 00084106: Come on come on! Go! Davai davai! Poshel! (accent) 00084107: Come on forward! Davai vpered! (accent) 00084108: Forward march! Vpered marsh! 00084109: Come on, faster! Davai bystrey! 00084110: Forward! Vpered! (accent) 00084111: Begin movment! Nachat’ dvizhenie! 00084112: Go go! Poshel poshel! 00084113: Go go! Poshel poshel! 00084114: Come on come on! Go! Davai davai! Poshel! 00084115: Forward march! Vpered marsh! 00084116: Let’s go! Poshli! 00084117: Let’s go! Poshli! (diff actor) 00084118: Move [it]! Dvigaisya! 00084119: Move [it]! Dvigaisya! (diff actor) 00084201: Everybody pull back! Vse otstupaem! 00084200: [Get] back [get] back! Nazad nazad! 00084202: That’s it! Everybody get back! Vse! Vse nazad! 00084203: Pulling back, comrades! Otstupaem tovarishi! 00084204: [Get] back! Nazad! (accent) 00084205: [Get] back! Nazad! (accent) 00084300: Come on! Run! Go go! Davai begom! Poshel poshel! 00084301: Faster, faster! Bystrei bystrei! 00084302: Faster, faster! Bystrei bystrei! (different actor) 00084303: Double time march! Begom marsh! 00084304: Double time march, guys! Begom marsh rebyata! 00084305: Faster, brave ones! Bystrei hrabrecy! (accent) 00084306: Come on! Double time! Go go! Davai! Begom! Poshel poshel! 00084307: Double time! Begom! (accent) 00084308: Double time! Double time! Begom! Begom! 00084309: Double time! Double time! Begom! Begom! (different actor) 00084310: Double time guys! Begom rebyata! 00084400: Hoohra! Uraaaa! 00084401: Soldiers, victory is in our hands! Hoohra! Soldaty, pobeda u nas vrukah! Uraaa! 00084402: Hoohra! Uraaa! 00084403: Hoohra! Uraaa! 00084404: Hoohra! Uraaa! 00084405: Forward guys! Let’s go! Vpered rebyata poshli!
  21. German : 00030000 "Ziel ausgemacht, Feuer!" = "Target sighted, fire!" 00030001 "Schütze, Feindziel, Angriff!" = "Soldier, enemy target, attack!" 00030010 "Achtung Pak, Richtschütze Feuer!" = "Attention AT gun (crew), gunner open fire!" 00030200 "Schütze, Feindgruppen, Feuer!" = "Soldier, enemy infantry groups, fire!" 00030201 "Neues Ziel, feindliche Infanterie, Feuer!" = "New target, enemy infantry, fire!" 00030300 "Lade Panzerbrechend, feuer frei!" = "Load AP, open fire!" 00030301 "Schütze, feuer frei auf Feindpanzer!" = "Soldier, open fire on enemy tanks!" 00030500 "Feindkontankt!" = "Enemy contact!" 00030501 "Feindliche Einheit, Feuer!" = "Enemy unit, fire!" 00030600 "Pak, Feuer!" = "AT gun, fire!" 00030700 "Feindliche Schützen voraus, Feuer frei!" = "Enemy soldiers ahead, open fire!" 00030701 "Feindschützen, Feuer! = "Enemy soldiers, fire!" 00030800 "Feindlicher Panzer, Feuer!" = "Enemy tank, fire!" 00030801 "Feindpanzer voraus, Feuer!" = "Enemy tank ahead, fire!" 00031000 "Volltreffer, Ziel vernichtet!" = "Dead hit, target destroyed!" 00031001 "Ziel tot!" = "target dead!" 00031100 "Guter Schuss, der brennt aus!" = " Good shot, he's burning!" 00031001 "Das war's, der brennt aus!" = "That's it, he's burning!" 00031200 "Nochmal feuern!" = "Fire again!" 00031201 "Noch'n Schuss!" = "One more shot!" 00031300 "Nachladen!" = "Reload!" 00031301 same as above 00031400 "Feuer einstellen!" = "Cease fire!" 00031401 "Ab jetzt Munition sparen!" = "From now on conserve ammo!" 00031402 "Nur noch auf Befehl feuern!" = " Only fire on order!" 00031403 "Munition sparen!" = "Conserve ammo!" 00031500 "Wirf mir Munition her!" = "Throw me some ammo!" 00031501 "Mein Magazin ist leer!" = "My clip is empty!" 00031600 "Feindbeschuss!" = " Enemy fire!" 00031601 "Handgranate!" = "Handgrenade!" 00031700 "Volle Deckung!" = "(take) full cover!" 00031701 same as above 00031800 "Ich bin verwundet!" = " I'm wounded!" 00031801 "Hilfe, ich bin getroffen!" = "Help, I'm hit!" 00031802 "Oh Gott!"= "Oh god!" 00031803 "Hilfe, hilfe!" = "Help, help!" 00031804 "Sani, Sani!" = "Medic, medic!" 00031805 "Ich bin verwundet!" = "I'm wounded!" 00032000 "Deckung!" = "(Take) cover!" 00032001 "Verdammt!" = "Damned!" 00032002 "Volle Deckung!" = "(take) full cover!" 00032003 "Unten bleiben!" = "stay prone!" 00032004 "Achtung, unten bleiben!" = "Attention, stay prone!" 00032100 "Wir werden alle sterben!" = "We're all gonna die!" 00032101 "Wir sind umzingelt!" = "We're surrounded!" 00032102 same as above 00032103 "Los, alle raus hier!" = "Come on, let's get out of here!" 00032200 "Bei mir sammeln!" = "Rally here!" 00032201 "Kämpft fürs Vaterland!" = "Fight for the fatherland!" 00032202 "Steht auf und kämpft!" = "Get up and fight!" 00032203 "Kämpft, Ihr Feiglinge!" = "Fight, you cowards!" 00032300 "Feindeinheiten voraus!" = "Enemy units ahead!" 00032301 "Feind voraus, halt!" = "Enemy ahead, stop!" 00032400 "Achtung, feindliche Infanterie!" = "Attention, enemy infantry!" 00032401 "Kontakt, Feindinfanterie!" = "Contact, enemy infantry!" 00032500 "Feindpak gesichtet!" = "Enemy AT gun sighted!" 00032501 "Pak voraus!" = "AT gun ahead!" 00032600 "Da hinten sind Feindpanzer!" = "Back there are enemy tanks!" 00032601 "Panzerfahrzeug voraus!" = "Armoured fighting vehicle ahead!" 00032900 "Gebt auf oder Ihr seid tot!" = "Surrender or you'll be dead!" 00032901 "Waffen fallen lassen, ergebt Euch!" = "Drop your weapons, surrender!" 00033000 "Nicht schiessen Kamerad, Kamerad!" = "Don't shoot comrade, comrade!" 00033001 "Wir ergeben uns!" = "We surrender!" 00033100 "Ah (Ja?), Waffe klemmt!" = "Ah, weapon jammed!" 00033200 "Rohr gewechselt!" = "Barrel changed!" 00033300 "Machen Sie Meldung, Gefreiter!" = "Report, private!" 00033301 "Die Flanken absichern!" = "Secure the flanks!" 00033302 "Leise jetzt!" = "Silence, now!" 00033303 "Jawohl!" = "Yes, Sir!" 00033304 "Aufpassen!" = "Stay alert!" 00033500 "Nahkampf!" = "Close combat!" 00033501 same as above 00033600 "Steigt auf!" = "Embark (vehicle!" 00033700 "Alle absitzen!" = "All, disembark!" 00033800 "Vorwärts, und die Augen offen halten!" = "Advance, and keep your eyes open!" 00033801 "Ausschau halten!" = "Keep observing!" 00033802 "Beobachten!" = "Observe!" 00033900 "Schneller, Leute!" = " Faster, guys!" 00033901 "Vorwärts, vorwärts!" = "Move on, move on!" 00033902 "Sprung auf, los los los!" = "Get up, go go go!" 00033903 "Los geht's Soldat!" = "Move on, soldier!" 00034000 "Angriff!" = "Attack!" 00034001 "Und los!" = "Go!" 00034100 "Vorwärts, anfahren!" = "Advance! (vehicles)" 00034101 "Vorwärts marsch!" = "Advance!" 00034101 "Auf geht's!" = "Come on!" 00034200 "Rückwärts, los, rückwärts!" "Reverse, come on, reverse!" 00034202 "Zieht Euch zurück!" = "Withdraw!" 00034300 "Los, los!" = "Go, go!" 00034301 "Weiter, weiter!" = "Move on, move on!" 00034302 "Vorwärts, vorwärts, Männer!" = "Move on, move on, men!"
  22. Junk, can you send "Small Battles, Search and Destroy" to me please; I can't get it from the depot, the link is dead. Address is in my profile. Thanks
  23. Thanks all for the quick answers; gotta love this forum. I just downloaded all the scenarios mentioned in this thread and a few mods to go with it so i should be busy for a while. DEY your whitewashed Panzer IIIN late looks real good :cool: What does "Stupa" mean in german btw? /me puts on tanker helmet /me closes the hatch
  24. Sounds like a blast. I'd really love to play this hostage rescue scenario if you still need testers. I was not familiar with this operation (reading the Leavenworth Papers that you linked) but it really sounds like the jump of the legion on Kolwezi in 1978. Just sent you an e-mail.
×
×
  • Create New...