Tom TCMHQ Posted May 8, 2002 Share Posted May 8, 2002 Gentlemen, I am helping Tarkus to design a German version of his new CM interface and need some support. To all the grogs out there: does my current translation fit ? Any more suggestions ? 1000.bmp = Turn of ( Zug von ) Morale ( Moral ) Victory ( Sieg ) Hotkeys ( Hotkeys , because everyone knows what it means and " Tastaturkürzel " doesn´t fit into the bmp 1002.bmp = Attacker ( Angreifer ) 1003.bmp = Defender ( Verteidiger ) 1030.bmp = Conscript ( Frischling ) or ( Rekrut ) 1031.bmp = Green ( Rekrut ) or ( Grünschnabel ) 1032.bmp = Regular ( Regulär ) 1033.bmp = Veteran ( Veteran ) 1034.bmp = Crack ( Frontschwein ) 1035.bmp = Elite ( Elite ) 1040.bmp = Rested ( ausgeruht ) 1041.bmp = Ready ( fertig ) or ( einsatzbereit ) 1042.bmp = Tired ( ermüdet ) 1043.bmp = Weary ( erschöpft ) 1044.bmp = Exhausted ( abgekämpft ) 1047.bmp = Abadonned ( verlassen ) or ( aufgegeben ) 1048.bmp = Gun damaged ( Geschütz beschädigt ) 1049.bmp = knocked out ( zerstört ) 1050.bmp = hiding ( in Deckung ) or ( versteckt ) 1051.bmp = Delay ( Verzögerung ) 1052.bmp = taking cover( geht in Deckung ) 1060.bmp = in: ( Standort: ) 1061.bmp = moving in ( bewegt sich Richtung ) 1062.bmp = immobile ( fahruntüchtig ) 1063.bmp = bogged ( festgefahren ) 1071.bmp = alerted ( alarmiert ) 1072.bmp = cautious ( vorsichtig ) 1073.bmp = shaken ( erschüttert ) 1074.bmp = pinned ( niedergehalten ) 1075.bmp = panic ( panisch ) 1076.bmp = broken ( aufgelöst ) 1077.bmp = routed ( auf der Flucht ) or ( flüchtend ) 1080.bmp = embarking ( besteigen ) or ( bemannen ) 1081.bmp = Passenger ( Passagier ) 1085.bmp = captured ( gefangen ) 1086.bmp = unarmed ( unbewaffnet ) 1087.bmp = sound contact ( Geräuschquelle ) or ( Soundkontakt ) 1088.bmp = buttoned ( Turmlukd zu ) unbuttoned = ( Turmluke auf ) 1089.bmp = reloading ( lädt nach ) Thanks in advance Tom Link to comment Share on other sites More sharing options...
[Wiking] Posted May 8, 2002 Share Posted May 8, 2002 Cool idea, I know a bit German, but not enough to give any info. Some of the words sound just a biiit clumsy though. Maybe a Jerry can tell you more on it. Gonna DL it anyway when it's out. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike8g Posted May 8, 2002 Share Posted May 8, 2002 Hi Tom, looks good. Some more ideas: /german language following/ 1030.bmp = Conscript ( Frischling ) or ( Rekrut ) Kann auch ( Wehrpflichtiger ) sein 1031.bmp = Green ( Rekrut ) or ( Grünschnabel ) (Rekrut) passt nicht, da bereits bei Conscript verwendet. Vielleicht sollte man (Unerfahren) nehmen 1076.bmp = broken ( aufgelöst ) evtl. (gebrochen) oder (Moral gebrochen) Marcus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andreas Posted May 8, 2002 Share Posted May 8, 2002 Tom, looks good to me. Seeing that I just spent an hour today correcting the English in a native speaker's job application, I think I am vaguely qualified. conscript - definitiv 'rekrut' (Bundeswehrdeutsch auch 'Rotarsch') oder unausgebildet Green - unerfahren (vielleicht?) Ready - einsatzbereit abandoned - aufgegeben Soundcontact - warum nicht einfach 'Geraeusche'? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tom TCMHQ Posted May 8, 2002 Author Share Posted May 8, 2002 Marcus und Andreas , Danke für die Hilfe ! Das Hauptproblem liegt darin ein KURZES Synonym zu finden ( der Platz auf den Bitmaps ist arg beschränkt und die deutsche Sprache ist halt ein wenig umständlicher , d.h. die meisten Wörter sind deutlich länger als im englischen ). Könnt ihr mir vielleicht noch in Sachen " pinned " und " Delay "helfen ? Ich finde da nichts " kurzes & knackiges ". Und wie sieht´s mit " buttoned " aus ? Nennen es die Panzertruppen " Luke dicht" oder " Turmluke zu " ???? Originally posted by Andreas: Tom, looks good to me. Seeing that I just spent an hour today correcting the English in a native speaker's job application, I think I am vaguely qualified. conscript - definitiv 'rekrut' (Bundeswehrdeutsch auch 'Rotarsch') oder unausgebildet Green - unerfahren (vielleicht?) Ready - einsatzbereit abandoned - aufgegeben Soundcontact - warum nicht einfach 'Geraeusche'? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moon Posted May 8, 2002 Share Posted May 8, 2002 Tom, "Frischling"... hehe, das ist ein junges Schwein im Jägerdeutsch soviel ich weiß Eher doch "Rekrut"... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike8g Posted May 8, 2002 Share Posted May 8, 2002 Tom, bei "Delay" könnte man vielleicht "Warten" schreiben, so daß dann z.B. "Warten: 15 Sek" angezeigt wird. Marcus Link to comment Share on other sites More sharing options...
ianc Posted May 9, 2002 Share Posted May 9, 2002 das ist ein junges Schwein im Jägerdeutsch soviel ich weißMoon, was ist Jaegerdeutsch? Ich habe von das niemals gehoert? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Warphead Posted May 9, 2002 Share Posted May 9, 2002 It is the secret language used by the Feldjäger-Ersatzbatallione (late war) and all the Jäger Divisionen throughout the war. Also known as Waidmannsprech. Link to comment Share on other sites More sharing options...
K_Tiger Posted May 9, 2002 Share Posted May 9, 2002 I hope i can help a bit...I prefer the more militaristic names. 1030=Rekrut 1031=Unerfahren?? 1034= we have nothing between vet. and elite. May "Kampferprobt" but i feel its under Vet. My opinion is.. change Vet. to "Kampferprobt" or "Kampferfahren" and put Vet. into Crack. 1041=einsatzbereit is right 1050= whats about "Getarnt" ?? = camoflaged 1062= bewegungslos?? fahruntüchtig you cant say to a heavy MG. 1076= gebrochen 1080= hell.. dont take "besteigen" you do it if you climb a horse, or we say when a male animal do it with his counterpart.. ) 1087= Feindgeräusch??? 1089= nachladen "Luke dicht" is more for naval units like submarines i think. Hope it helped a bit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
M Hofbauer Posted May 9, 2002 Share Posted May 9, 2002 generally looks good to me. I wonder why nobody took issue with "Frontschwein" so far. Considering the ubiquity of "veteran" units on a typical CM battlefield I think this is an important issue. For my personal tastes it is much too colorful and colloquial. I'ld prefer "erfahren" or some Fink (kampferfahren, kampferprobt, I know, its ll a bit awkward and long, but still better than Frontschweine) for veteran. on another approach, have you considered using a completely different style which simply rates the units' quality from very "poor" to "elite" (you know, the current system in CM isn't very exact, either, because a war-weary Ost-Einheit can be made up of veterans however with very limited combat value, hence they'ld be rated "green" in CM-quality-rating terms although they are by no means "green"), like going from a deep red "sehr schlecht" (or miserable) for conscripts to "schlecht" (orange) - "durchschnittlich" (oder brauchbar) (olive yellow-green) - "gut" (dark green) - "sehr gut" (green) - "Elite" (bright green) or something. I'ld also consider replacing the victory-% "Sieg" with "Erfolg". I have always thought there is somthing weird about a 5 % - "victory", especially if the enemy side has the other 95%. btw ianc, "Jägerdeutsch" is hunter's jargon, the special hunting terms used by hunters.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michael Dorosh Posted May 9, 2002 Share Posted May 9, 2002 How about "alte Hasen" for veteran instead of Frontschweine? It was also a common nickname. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soddball Posted May 9, 2002 Share Posted May 9, 2002 And why have you left out "Gefingerpoken"? Shame on you! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tom TCMHQ Posted May 9, 2002 Author Share Posted May 9, 2002 Thanks to all of you , there are some valid points , so I will rethink some of the phrases. BTW: " Gefingerpoken " should be in , but my favorite is the " deadly German joke " somebody posted a few month ago ( can´t find it ...anyone remembers ? I REALLLLY LMAO ) Cheers Tom Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozzy Posted May 10, 2002 Share Posted May 10, 2002 Ich schlage vor statt konjugierter Verben die entsprechende substantivierte Form zu wählen! 1030.bmp = Conscript ( Rekrut ) 1031.bmp = Green (Unerfahren) 1034.bmp = Crack ( Ausgezeichnet ) 1035.bmp = Elite ( Elite ) 1040.bmp = Rested ( ausgeruht ) 1041.bmp = Ready ( bereit ) 1047.bmp = Abadonned ( aufgegeben ) 1048.bmp = Gun damaged ( Geschützschaden) 1050.bmp = hiding ( getarnt ) 1051.bmp = Delay ( Warten ) 1052.bmp = taking cover( Deckung ) 1062.bmp = immobile (unbeweglich) 1063.bmp = bogged ( festgefahren ) 1071.bmp = alerted ( gewarnt ) 1077.bmp = routed ( fliehend ) 1080.bmp = embarking ( Aufsitzen ) 1087.bmp = sound contact ( Geräusche? ) 1088.bmp = buttoned ( Luke zu ) unbuttoned = ( Luke auf ) 1089.bmp = reloading ( Nachladen ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
apex Posted May 10, 2002 Share Posted May 10, 2002 1041.bmp = Ready ( fertig ) or ( einsatzbereit ) "Einsatzbereit". 1051.bmp = Delay ( Verzögerung ) "Warten: %time%" or "Warted: %time%". 1052.bmp = taking cover( geht in Deckung ) "volle Deckung" 1061.bmp = moving in ( bewegt sich Richtung ) "bewegt sich durch %terraintype%" 1062.bmp = immobile ( fahruntüchtig ) "liegengeblieben" 1063.bmp = bogged ( festgefahren ) "steckengeblieben" 1077.bmp = routed ( auf der Flucht ) or ( flüchtend ) "zerschlagen" 1080.bmp = embarking ( besteigen ) or ( bemannen ) Besteigen, hehe, that's what say one horse does with another in order to make little horses "Aufsitzen" would be best there. 1088.bmp = buttoned ( Turmlukd zu ) unbuttoned = ( Turmluke auf ) "Luke auf" and "Luken dicht" apex Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozzy Posted May 10, 2002 Share Posted May 10, 2002 1041.bmp = Ready "Kampfbereit". 1052.bmp = taking cover "volle Deckung" COOL 1062.bmp = immobile "liegengeblieben" (would be cool for vehicles, but what about HMGs or 8.8 PaK?), maybe "bewegungsunfähig" (very long indeed) or "unbeweglich" "nicht bewegbar" "ortsfest" is also possible, but is not 100% adequate 1063.bmp = bogged "festgefahren" is better 1077.bmp = routed "zerschlagen" COOL Link to comment Share on other sites More sharing options...
apex Posted May 10, 2002 Share Posted May 10, 2002 Oh yeah: 1049.bmp = knocked out ( zerstört ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Walker Posted May 10, 2002 Share Posted May 10, 2002 Manchmal hat die deutsche Sprache schlicht und ergreifend kein passendes Wort zu bieten. Umgekehrt übrigens auch. Bin Uebersetzer und weiss (meistens ) wovon ich rede! Habe unten die ganze Sache zusammengefasst, mit den IMHO besten Vorschlägen. Die einzigen verbleibenden Probleme sind die Länge der Ausdrücke (ein deutscher Text ist meistens so um die 10% länger als der entsprechende englische Text, manche Worte sind unvermeidbar doppelt so lang), und dieses verfluchte ‚pinned’. 1002.bmp = Attacker = Angreifer 1003.bmp = Defender = Verteidiger 1030.bmp = Conscript = Eingezogen 1031.bmp = Green = Grün 1032.bmp = Regular = Regulär 1033.bmp = Veteran = Kampferprobt 1034.bmp = Crack = Crack 1035.bmp = Elite = Elite 1040.bmp = Rested = Ausgeruht 1041.bmp = Ready = Bereit 1042.bmp = Tired = Müde 1043.bmp = Weary = Erschöpft 1044.bmp = Exhausted = Entkräftet 1047.bmp = Abandoned = Aufgegeben 1048.bmp = Gun damaged = Geschütz beschädigt 1049.bmp = knocked out = Ausser Gefecht 1050.bmp = hiding = Versteckt 1051.bmp = Delay = Warten 1052.bmp = taking cover = In Deckung 1060.bmp = in: = In: 1061.bmp = moving in = Bewegt sich in 1062.bmp = immobile = Unbeweglich 1063.bmp = bogged = Festgefahren 1071.bmp = alerted = Gewarnt 1072.bmp = cautious = Vorsichtig 1073.bmp = pinned = Festgenagelt 1075.bmp = panic = Panik 1076.bmp = broken = Zerschlagen 1077.bmp = routed = Fliehend 1080.bmp = embarking = Aufsitzend 1081.bmp = Passenger = Passagier 1085.bmp = captured = Gefangener 1086.bmp = unarmed = Unbewaffnet 1087.bmp = sound contact = Lauschkontakt 1088.bmp = buttoned = Luke zu unbuttoned = Luke offen 1089.bmp = reloading = Lädt nach Hope it helps! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joshik Posted May 10, 2002 Share Posted May 10, 2002 Originally posted by Tom TCMHQ: Thanks to all of you , there are some valid points , so I will rethink some of the phrases. BTW: " Gefingerpoken " should be in , but my favorite is the " deadly German joke " somebody posted a few month ago ( can´t find it ...anyone remembers ? I REALLLLY LMAO ) Cheers Tom Here is the joke in question: Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! I’ve done some research at the Bundesarchive and found the following information: Following the devastating success of the Allied Joke, the Germans feverishly launched their own program. Tests were conducted at Peenemunde in the Fall of 1944, but initial tests were disappointing. An early version of the KpfWW I (Kampfwortwitz) read: Die ist ein Kinnerhunder und zwei Mackel über und der bitte schön ist den Wunderhaus sprechensie. 'Nein' sprecht der Herren 'Ist aufern borger mit zveitingen'. This version never reached the translation stage. The KpfWW I Ausf.B was given the green light by Hitler, and in the Spring of 1945, the German "V-Joke" was unleashed on England via shortwave transmission: "Der ver zwei peanuts, valking down der strasse, and von vas... assaulted! peanut. Ho-ho-ho-ho. " (Radio bursts into 'Deutschland Über Alles') Results proved less than spectacular. Hope this information is useful! -Joshik Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ozzy Posted May 11, 2002 Share Posted May 11, 2002 Pinned = Niedergehalten Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts