Tiger Posted March 6, 2001 Share Posted March 6, 2001 are these close? I've just started trying out a cryllic font so I'm sure there's an error or three: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grisha Posted March 6, 2001 Share Posted March 6, 2001 Well, in English letters what you have put down is: Timoshenko Molotov roainch! Suvorov STDPINETS Not sure what the third and last words are, but am suspicious that third word is an attempt at 'rodinu!', which is better said as 'za rodinu!' In Cryllic, it would look like this (In IE, click View/Encoding/More/Cyrillic(Windows) to see text below in cyrillic) çà ðîäèíó! ------------------ Best regards, Greg Leon Guerrero [This message has been edited by Grisha (edited 03-06-2001).] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amedeo Posted March 6, 2001 Share Posted March 6, 2001 The last should be 'Stalinets': you exchanged a D for a plain A and a P for an L. regards, Amedeo Link to comment Share on other sites More sharing options...
gunnergoz Posted March 6, 2001 Share Posted March 6, 2001 Tiger, Go to this site for a good free translator: http://www.translate.ru/eng/erre.asp It probably helps if you have the Russian language module installed in windows. If all else fails, my Ukrainian wife may be of assistance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perchpole Posted March 6, 2001 Share Posted March 6, 2001 The phonetic translation of this oft encountered inscription is rodinu! This means, literally, for the fatherland! ------------------ Perch Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiger Posted March 6, 2001 Author Share Posted March 6, 2001 Thanks for the help! -JOhn Link to comment Share on other sites More sharing options...
Terence Posted March 6, 2001 Share Posted March 6, 2001 Originally posted by Perchpole: The phonetic translation of this oft encountered inscription is rodinu! This means, literally, for the fatherland! vnimaniye tovarisch mudak!!! Rodina znachet "MOTHERLAND." yelki palki. Amerikantsi takie tupiye lyudi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perchpole Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 Originally posted by Terence: vnimaniye tovarisch mudak!!! Rodina znachet "MOTHERLAND." yelki palki. Amerikantsi takie tupiye lyudi. RODINU = (literal to English) repatriation which - in this context -effectively means; for the fatherland. RODINA = (literal to English) motherland Typically, such direct translations can leave you squabbling over the details whilst ignoring the bigger picture. What's important here is the inference and spirit of the inscription. Rodinu simply means; for the HOMELAND! Incidentally [Terence], my grandmother was from Latvia, my father from Germany and I live in England. Though demographics were never my strong-point, I believe this to be conclusive proof that I am not an "American"! So takie huy to you too, buddy! ------------------ Perch Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Rommel22 Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 In my language, which is Czech, rodina means family. I wonder if the Russians use the word rodina (in battle) as a subtitute. I wonder if it means the same thing in Russian as it does in Czech. Anyone know, Commisar? ------------------ Rommel22s Kampfgruppe site: http://rommel22diarys.homestead.com/MyPage1.html "I saw 5 Germans walking down the side of the road, so I followed them for a few yard to get closer. Then I shot them! Later that day I found out the war has been over for a few weeks." - someone Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forever Babra Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 Originally posted by Terence: vnimaniye tovarisch mudak!!! Rodina znachet "MOTHERLAND." yelki palki. Amerikantsi takie tupiye lyudi. LOL ------------------ "The common ordinary SS soldier was just following orders from their superiors..."- Maximus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perchpole Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 Originally posted by Rommel22: Anyone know, Commisar? IIRC, the Commisar term for "go get 'em, boys!" was called a PPSh. ------------------ Perch Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gregory Deych Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 Originally posted by Rommel22: In my language, which is Czech, rodina means family. I wonder if the Russians use the word rodina (in battle) as a subtitute. I wonder if it means the same thing in Russian as it does in Czech. Anyone know, Commisar? No, it very definitely means 'Homeland' or 'Motherland'. Literally, "Rodina" means 'Birthland', but since the word takes female gender in Russian, 'Motherland', imho is the best translation. As for Terence: Àìåðèêàíñêèõ ìóäàêîâ îáèæàòü íå íàäî. Íå âñåì íàì äàíî áûòü Ëîìîíîñîâàìè. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grisha Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 Perchpole, Big Boo Boo, dude. 'Rodina' is the nominative for 'Motherland'. 'Rodinu' is the accusative case for 'Rodina', and when used with the preposition 'za', or 'for', in this context, means 'For the Motherland'. ------------------ Best regards, Greg Leon Guerrero Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skipper Posted March 7, 2001 Share Posted March 7, 2001 > Àìåðèêàíñêèõ ìóäàêîâ îáèæàòü íå íàäî. Íå > âñåì íàì äàíî áûòü Ëîìîíîñîâàìè. Äåéñòâèòåëüíî. Ïðèìåð ò-ùà Terence ýòî íåïëîõî èëëþñòðèðóåò. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts