Jump to content

Some German Military abbreviations...


Recommended Posts

(found this on the web... please forgive any misspellings...)

Some Common German abbreviations found in CM:

Ausf.

Ausführung

Model or variant

Bef.Wg.

Befehlswagen

Command Vehicle

Flak

Fliegerabwehrkanone

Anti-aircraft Gun

F.H.

Feldhaubitze

Field Howitzer

gep., gp.

gepanzert(er)

Armored

Gr.W.

Granatwagen

Mortar (trench); rocket projector

Gw.

Geschützwagen

Gun vehicle (i.e., Self-Propelled Mounting)

I.G.

Infanteriegeschütz

Infantry Gun

Jgd.Pz.

Jagdpanzer

Hunting Tank (a heavily armored turretless S.P. antitank mounting usually equipped with a weapon more powerful than that of the comparable turreted tank)

Kfz.

Kraftfahgrzeug

Motorvehicle (used as prefix to early ordnance designations)

Kraftwg., Kw.

Kraftwagen

Motorvehicle; car; van

L/-

(Kaliber) länge

Caliber Length (of gun – e.g. L/48: gun barrel length 48 times caliber)

le.

leicht(er)

Light

m.

mittlerer

Medium

Pak.

Panzerabwehrkanone

Antitank gun

PzKpfw.

Panzerkampfwagen

Tank (literally "armored combat vehicle")

PzSpw.

Panzerspähwagen

Armored Reconnaissance Car (Vehicle)

s.

schwer(er)

Heavy

SdKfz.

Sonderkraftfahrzeug

Special Motor Vehicle (used as prefix to ordnanace designations)

SPW

Schützenpanzerwagen

Infantry Armored Vehicle

Stu.G.

Sturmgeschütz

Assault Gun (Vehicle)

Stu.H.

Sturmpanzerhaubitze

Assault Howitzer (vehicle-mounted weapon)

Stu.K.

Sturmpanzerkanone

Assault Gun (mounted in Sturmgeschütz, etc. – see above)

Wg.

Wagen

Vehicle

Link to comment
Share on other sites

I love the German ability make huge long nouns and then strange abbreviations from them. When I lived in Germany I had a friend in the Luftwaffe who had a title that was about 40 letters long. It translated to something like "Officer in charge of squadron anti-aircraft missile maintenance".

Link to comment
Share on other sites

<blockquote>quote:</font><hr>Originally posted by Affentitten:

I love the German ability make huge long nouns and then strange abbreviations from them. When I lived in Germany I had a friend in the Luftwaffe who had a title that was about 40 letters long. It translated to something like "Officer in charge of squadron anti-aircraft missile maintenance".<hr></blockquote>

I think the operative term is "compound nouns" rather than just one long noun, they mash together several smaller ones to make one word, and you are 100 percent right. No one does it better.

Panzergrenadierlehrregiment

We have nothing remotely close to that in English, except perhaps antidisestablishmentarianism.

You are right also about trade names; A Stabsbrieftaubenmeister was a pigeon post NCO (carrier pigeons), a Waffenoberfeldwebel was a weapons maintenance NCO, etc.

It seems the least martial trades also had the longest names.

Link to comment
Share on other sites

Compound nouns? Of course. I really had no idea that was the correct term after years as an English grammar teacher and journalist.

The longest example that is commonly given as an actual German noun and title is "Donaudampschiffartsgeselleschaftsbeamter". There may be a couple of rogue letters in my rendering, but it translates as "Officer of the Donau Steamship Company".

Link to comment
Share on other sites

Affent...

you can stretch that "Donau.."-thingie even more:

"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänspatentinhaber"

Quite unusual, but grammatically correct.

Translates as: "Holder of a captains patent of the Donau Steamship Company"

[ 01-17-2002: Message edited by: mike8g ]</p>

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...