Jump to content

beersmurff

Members
  • Posts

    1
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Downvote
    beersmurff reacted to Apocal in Rethinking the assault command   
    I'm able to effectively micro five or six teams at once, I would be able to do a lot more if pause command + order-stacking worked in real-time multiplayer. It doesn't so you have to deal with stuff as it comes.
  2. Downvote
    beersmurff reacted to Trommelfeuer in no indirect fire with SU-85 / 100/ 122 / 152 ?   
    @ apex: he said that sturmgeschütze could only fire their main-gun in "den unteren Winkelgruppen von ca. -3° bis +20°" ---> he didn't mention specific angles for different sturmgeschütze but told me in general about it...

    ...and he said that he never saw sturmgeschütze in indirect fire support role, only direct fire support role, with the sturmgeschütze having LOS to the target.

    he also told me a lot about the very deep russian defences at Kursk, and that the german Panzer-spearheads had advanced to deep into enemy territory without infantry support covering their flanks.

    My grandfather said that german soldiers had the impression of "drowning" in the vastness of the russian country...and that german forces were too few compared to russian forces...the russian artillery for example was at some areas 12 times the number of german artillery...

    MFG, Trommelfeuer
  3. Upvote
    beersmurff reacted to Lethaface in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    While I follow your point of logic regarding to firing on the move off autobahn with unstabilized guns, don't try to reason german language. There are rules for that! Not a native german speaker since I'm dutch, but your missing the point. 'Halt!' means stop (or rather like the English 'Halt!'). 'The' halte (die/das/der/den/dem/des whatever) is never an instruction to stop, apart from any slang someone might have come up with. Only if you think that a stop to allow for firing is in the same dimension as something like a busstop. And I know better since Deutsch is similar to Dutch, I have had to study die/das/der etc for 4+ years (although I now wish I had put some effort in it) and Dutch nor Deutsch is easy to learn for native English speakers. Ich halte nicht die Klappe! :-P
     
    Probably there just is a flaw in the original text or like other posted: inaccurate supressive fire is intended.
     
    By the way GeorgeMC, thanks for the text!
  4. Upvote
    beersmurff reacted to LukeFF in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    It does matter, seeing how arrogant you are coming across towards anyone who dares disagree with you. I speak a small bit of German as well, but I'm not gonna be one to puff up my chest and tell others how wrong they are and how right I am. 
  5. Upvote
    beersmurff reacted to c3k in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    Sorry, I only half-read your post.
     

     
    (C'mon! THAT was funny!)
     
    Ken
  6. Upvote
    beersmurff reacted to LukeFF in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    womble, do you even speak German? 
  7. Upvote
    beersmurff reacted to Mad Mike in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    Well done, agree with most of what you've written.
     
    It's just that you seem to miss my point: Whoever translated this, intended "Halbe" to mean "half speed". That's the only way this whole sentence construction as it stands in the translation makes sense.
    There is no "Der Halte" in German. "Der Halt" would be the closest, correct equivalent.
     
    I guess this all is a case of a translator with mediocre understanding of German translating the original into English, which then in turn has been translated back into German. Would be interesting to see the original, maybe someone can provide a scan?
  8. Upvote
    beersmurff reacted to Mad Mike in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    I don't think the original is flawed.
     
    It says: There should be only two speeds for a tank: half speed (for firing) and full throttle.
     
    "Halbe" does not mean "halt" or "stop" and it is not a typo. The reason it can't be a typo is quite logical: Nobody would refer to a halting tank as having any speed at all, it does have no speed since it is standing still. So when point 8 refers to two speeds, this does by itself exclude standing still. Don't try to overthink this or make it more complicated than it really is .. it simply means what I wrote above and it was also meant to say this.
  9. Upvote
    beersmurff reacted to Bil Hardenberger in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    By the way I discussed some of these principles and how they relate to CM in my CMBN BETA AAR if anybody is interested.
  10. Upvote
    beersmurff reacted to Bil Hardenberger in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    Jason, true, but the point wasn't to actually "hit anything" when firing on the move, but to provide a psychological weapon primarily against infantry... the German 7th Panzer Division used it to good effect during the battle of France (I know there were other uses (and other than 1940) but this one comes quickly to mind).
     
    I use firing on the move as a tactic in CM but in the manner I just described, never as a tactic versus enemy tanks, that is asking for disaster.
  11. Upvote
    beersmurff reacted to Jargotn in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    I believe that in this case the rail-ontext is not refering to a curtain rail but to the "tracks"-rail. In this case "Halt" is short for "Haltestelle", which you explained later. "Halte" is the plural which is used when refering to multiple stops:
    This train has two stops.
    Dieser Zug hat zwei Halte (->stellen).

     

    On german roads you are waiting if you are close to your car and don't stand still for more than three minutes.
     
    But I believe that is besides the point here. And yes, the word "Haltezeiten" does exist and is commonly used in exactly that context.
     
    Literally translated "Haltestelle" does mean "stopping place" (As in: The place where something stops). You'll normally use it to refer not only to busstops, but also to similar public transports (The Underground, normal trains, etc.)
     
     
    i don't think that "Halte" is a diminuition for "Haltestelle". Haltestelle is a a place (or a noun), but the sentence we are referring to needs something that itself refers to Geschwindigkeit. Or, to make this more understandable to anyone who can't talk german (By the way, hello to you all. Greetings! We will have finished soon, I promise!)
    You can't say "Our speed at the moment: Stopping place".
    You could say "Our speed at the moment: Halted."
     
    I can, however, imaginethat "die Halte" was used in that context but isn't anymore today. I know that if "die Halte" was regularly used in my surroundings the sentence from the book would sound just fine. Maybe that is what happened here? It would make more sense regarding the instructions written in the same paragraph.
     
    dict.cc is an excellent source I often use myself.I can't say the same about vocabulix. Not because It's bad, but because I never used it before. It might be good or bad, but the translation it provided here seems fitting.
     

    Because firing on the move wasn't something to be encouraged except at close range, and as paragraph 8 says, move fast because moving slowly makes you an easier target, and doesn't improve your gunnery any, as paragraph 9 makes clear: Fire, then maneuver. So either the instructions are contradictory, or "die Halte" is both what is meant and means what it sounds like it should mean.
     
    Hell, if firing on the move was such a good idea, what purpose does gun stabilisation serve? And surely, if you're ever supposed to fire stationary, that makes three speeds (stopped, half and full) if "halbe" was the intention of the original pamphlet. Because it's absolutely clear that shooting while stopped is best.

    Exactly. That's what I think is weird about the whole thing.
    Maybe the guy who posted the instructions himself didn't think about "die Halte" and used "die Halbe" instead, reversing the meaning. We may never know
  12. Downvote
    beersmurff reacted to womble in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    So, from https://www.dict.cc/?s=Halte
    we have:
     
    The context appears to be "rail". So I'm thinking "end-stops" the kind of thing you put on a curtain rail to stop the sliders coming off the end.
     
    And
     
    Which implies the existence of the word "Haltezeiten", meaning "waiting times" or "parking times", depending on what your jurisdiction defines as "waiting" and "parking" wrt vehicles.
     
    There's also the shoolboy's favourite "Haltestelle" which I was taught means bus stop, literally "stopping place". But this says just means "stop" (I interpret it from the other given examples as "the place where [something] stops", 'Stelle' being 'place', an' all).
     
    https://www.dict.cc/?s=Haltgives us "Haltepunkt" and "Halteanzeiger", but those are both masculine gender, so would be "der", but if the speaker is referring to the sense of multiple tanks, it'd be plural, so go back to "die".
     
    From this it seems clear to me that it's entirely possible that "die Halte" is a colloquialism, possibly archaic, possibly restricted to military (I mean, how many times do English speakers who aren't military, refer to doing something "at the halt"?). It could even be a diminuition of Haltestelle, which is Feminine gender, so would be 'die', whether plural or singular.
     
    Or perhaps, Jargotn, you've some insight into the validity of those web sources that makes my logic untenable.
     
    Because firing on the move wasn't something to be encouraged except at close range, and as paragraph 8 says, move fast because moving slowly makes you an easier target, and doesn't improve your gunnery any, as paragraph 9 makes clear: Fire, then maneuver. So either the instructions are contradictory, or "die Halte" is both what is meant and means what it sounds like it should mean.
     
    Hell, if firing on the move was such a good idea, what purpose does gun stabilisation serve? And surely, if you're ever supposed to fire stationary, that makes three speeds (stopped, half and full) if "halbe" was the intention of the original pamphlet. Because it's absolutely clear that shooting while stopped is best.
  13. Upvote
    beersmurff reacted to Jargotn in German 'Handy Top Tips' armoured tactics document   
    As a german native speaker I can assure you that "die halbe" means "the half".
     
    "Halte" is a word that doesn't exist. "Halt" would be the word for stop, but then the sentence wouldn't make any sense:
     
    "Die halbe" refers to "Geschwindigkeit which means speed. (Translated: "The half" "speed", "die halbe" "Geschwindigkeit").
    If the writer wanted to say that the tank had to stop and obey basic german grammar instead of "Halt" he would have had to use "stehende" (standing).
     
    "For a tank there should only be two speeds: The standing (because the sentence is built so that it refers back to speed) and full (again, refering back to speed.)
     
    Für einen Panzer sollte es nur zwei Geschwindigkeiten geben: die stehende nd Vollgas voraus.
     
    Or, if you neither care for german grammar nor the detailed explanation:
     
    No typo. Half speed is what the text is saying.
×
×
  • Create New...