rexford Posted February 7, 2004 Share Posted February 7, 2004 Currently analyzing German spring '42 firing tests against T34 armor with 37mm and 50mm anti-tank guns, and came across following terms: Durchschuss kleine als Kaliber glatt Durchschuss Glatt Typing this at library without benefit of report so above is what I remember. Also came across an abbreviation term "oM" which I assume is a failure from some of the results but can't be sure. Would appreciate technical translation of above terms. Thanks. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andrew H. Posted February 7, 2004 Share Posted February 7, 2004 I'm not an expert, but I'll take a shot. "Durchschuss kleine als Kaliber glatt" should probably be "Durchschuss kleiner als Kaliber, glatt." Which would mean something like Clean penetration smaller than the caliber of the shell. Meaning, I think, a clean/smooth/neat hole. "Durchschuss glatt" would then mean something like "clean penetration." Anyway, that's my take on it. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heinzi Posted February 7, 2004 Share Posted February 7, 2004 Andrew ist right "Durchschuß kleiner als Kaliber, glatt" = penetration smaller than caliber. (=patrial penetration maybe?) "Durchschuß glatt" = clean penetration 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
farmerch Posted February 8, 2004 Share Posted February 8, 2004 Yes, SchnellerHeinz is correct with the translation. Nevertheless, the source of these exoressions is a little bit strange as it doesn't quite reflect proper German language. But I guess schnellerheinz grasped the meaning. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Reichenberg Posted February 8, 2004 Share Posted February 8, 2004 rexford, can you post more of the context of the abbreviation 'oM'. I would assume the 'o' stands for 'ohne', what means 'without'. But the 'M' is somehow odd. It is obviously a noun, but I can not make the connection to a 'failure of some of the results'. Could stand for 'ohne Meldung' - 'not reported' Nowadays the abbreviation 'oM' in German stands for 'ordentliches Mitglied' what means 'regular member'..... So, I'll give it a try once you posted some more of the context. Uwe 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rexford Posted February 8, 2004 Author Share Posted February 8, 2004 Thanks for all the responses, which sre very helpful. I'll get my copy of the report and post the statements and prior translation regarding oM. It is amazing that the 50mm L60 gun obtained complete and partial penetrations of a 42.1mm plate at 65 degrees slope from vertical, range about 100m. We think the 50mm gun used uncapped AP of highest quality, the report doesn't seem to be very specific about the ammunition. It appears that the 37mm and 50mm anti-tank guns had plenty of APCR during the spring of 1942, so we thought at one time the German firing trials were using APCR. But the 37mm rounds penetrate more T34 high hardness armor than German face-hardened armor, so we're not sure. Thanks again. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rexford Posted February 11, 2004 Author Share Posted February 11, 2004 oM is ohne Merkmal. Which means what? Thanks. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trommelfeuer Posted February 11, 2004 Share Posted February 11, 2004 ohne Mekmal = without sign / mark / indication ... Regards, Sven 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joachim Posted February 12, 2004 Share Posted February 12, 2004 Originally posted by farmerch: Yes, SchnellerHeinz is correct with the translation. Nevertheless, the source of these exoressions is a little bit strange as it doesn't quite reflect proper German language. But I guess schnellerheinz grasped the meaning. It ain't proper language in a text. But in a form, I'd write the same. Just adding fixed expressions and separating with commas. Eases comparison. Gruß Joachim 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heinzi Posted February 12, 2004 Share Posted February 12, 2004 Yes its typical military language. I often had to "decode" military documents. But once you get used to it, its easier and faster to read. Mmm most time Schubkarre = Kipper, ein achs, drei Seiten 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zoppex Posted February 12, 2004 Share Posted February 12, 2004 Another funny one is Falle, Schnapp- ; für Kleintier, grau means Mausefalle (mouse trap) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.