Jump to content
Sign in to follow this  
swiss_guy

Languages?

Recommended Posts

Don't worry Guys i know how bad it is to watch a movie with underline text...:(

therefore the best is done for correct text in German!:)

Also: soweit es von mir abhängt wird die übersetzung "echtes" deutsch, vielleicht ohne südbadischen akzent, aber auf jeden fall vernünftig, schliesslich hab ich das Vorrecht zu übersetzten! ( gross und kleinschreibefehler müsst ihr mir halt verzeihen, ich hatte in deutsch immer ne 4.:D )

Ansonsten ist es teilweise gar nicht einfach etwas "Vernünftig" zu übersetzen:

z.B. "de-entrenchment" wie soll sowas auf deutsch vernünftig klingen?

"Weichklopfen" ? "Ausgraben" ? "Befestigungsverlust" ? ist alles nicht so einfach wie es aussieht...

aber wir versuchen das beste draus zu machen , keine Sorge, ok?:rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
No Hablo Espanloa. No Spreaken Zee Dutchlander.

Just to Explain my German compatriots, that i'll have a serious Look on good german Textual Translation, no worries, for if you speak Spanish (Se piensa traducirlo al Espanol :)) or Francais ( eh oui chers Francais, on pense aussi a vous ;)), you'll not be lost as well,

I promise as far as it depends from me, and as far as the General HQ Carter ( Rating 10 ) in Toronto is ok :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Don't worry Guys i know how bad it is to watch a movie with underline text...:(

therefore the best is done for correct text in German!:)

Also: soweit es von mir abhängt wird die übersetzung "echtes" deutsch, vielleicht ohne südbadischen akzent, aber auf jeden fall vernünftig, schliesslich hab ich das Vorrecht zu übersetzten! ( gross und kleinschreibefehler müsst ihr mir halt verzeihen, ich hatte in deutsch immer ne 4.:D )

Ansonsten ist es teilweise gar nicht einfach etwas "Vernünftig" zu übersetzen:

z.B. "de-entrenchment" wie soll sowas auf deutsch vernünftig klingen?

"Weichklopfen" ? "Ausgraben" ? "Befestigungsverlust" ? ist alles nicht so einfach wie es aussieht...

aber wir versuchen das beste draus zu machen , keine Sorge, ok?:rolleyes:

"de-entrenchment" müsste man im Kontext lesen können, um hier eine passende Übersetzung zu finden.

Aber das wird schon, gell? ;)

Anyway: I couldn't care less if the translation sucks, as i disgust dubbed movies or games, not at least because many translations get censored to fit into the german laws and markets.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...