Jump to content
Sign in to follow this  
White Phosphorus

A full list of Russian wavs with translation, and translit!

Recommended Posts

00080004: Gunner! Destroy the target! Navodchik! Unichtozhit’ cel’!

00080005: Soldiers! The target is detected! Fire! Soldaty! Cel’ obnaruzhena! Ogon’!

00080006: Gunner! Destroy the target! Navodchik! Unichtozhit’ cel’! (accent)

00080007: Gunner! At the foe! Fire! Navodchik! Po nepriyatelu! Ogon’!

00080008: Gunner! Destroy the target! Navodchik! Unichtozhit’ cel’!

00080100: Ahead of us is an enemy cannon Fire! Vperedi vrazheskaya pushka. Ogon’!

00080101: Gunner! At the enemy cannon! Fire! Navodchik! Po vrazheskoi pushke. Ogon’!

00080102: Fire at the anti-tank gun! Ogon’ po protivotankovoy pushke.

00080103: Gunner! At the enemy cannon! Fire! Navodchik! Po vrazheskoi pushke. Ogon’!

00080104: Ahead is an enemy cannon… Fire! Vperedi vrazheskaya pushka! Ogon’!

00080105: Fire at the enemy anti tank gun! Ogon’ po protivotankovoi pushke!

00080200: At the infantry! Fragmentation! Load! Fire! Po pekhote! Oskolochnym! Zaryazhay! Ogon’!

00080201: At the infantry! Fragmentation! Load! Fire! Po pekhote! Oskolochnym! Zaryazhay! Ogon’! (different voice)

00080202: Gunner at the infantry Fire! Navodchik po pechote ogon’! (accent)

00080203: Gunner! At the infantry! Fragmentation! Fire! Navodchik! Po pekhote! Oskolochnym! Ogon’!

00080205: Fire at the infantry! Ogon’ po pekhote! (accent)

00080204: Fire at the infantry! Ogon’ po pekhote!

00080206: Gunner! At the Fascists! Fire! Navodchik po fashistam! Ogon’!

00080300: Enemy tank ahead! Fire! Vrazheski’ tank vperedi. Ogon’!

00080301: At the tank! Armor piercing! Fire! Po tanku broneboinym! Ogon’!

00080302: Fascist tank ahead. Fire. Fashistski tank vperedi Ogon’! (accent)

00080303: Gunner at the enemy tank! Fire! Navodchik po vrazheskomu tanku Ogon’!

00080304: German tank ahead. Fire. Nemetzki tank vperedi Ogon’! (accent)

00080305: Armor piercing! Fire! Broneboynymi! Ogon’!

00080400: At the vehicle! Fire! Po mashine! Ogon’!

00080401: Enemy vehicle ahead! Fire! Vrazheskaya mashina vperedy! Ogon’!

00080402: At the vehicle! Fire! Po mashine Ogon’! (accent)

00080403: Gunner! At the vehicle ahead! Fire! Navodchik! Po mashine vperedi! Ogon’!

00080404: Gunner! At the vehicle ahead! Fire! Navodchik! Po mashine vperedi! Ogon’! (different actor).

00080500: Enemy! Fire! Vrag! Ogon’!

00080501: Fire! Ogon’!

00080502: Fire at the enemy! Ogon’! po vragu!

00080503: Fire at the enemy! Ogon’ po vragu!

00080504: Fire! Ogon’!

00080505: FIIIRRREE! AAAGGOOON’!

00080506: FIRE! AGON’!

00080507: Enemy. Fire. Vrag Ogon’.

00080508: Fire! Ogon’ (accent)

00080509: Ahead is the foe! Fire! Vperedi protivnik! Ogon’!

00080510: Fire at the fascists! Ogon’ po fashistam!

00080600: Destroy the cannon! Fire! Unichtozhit’ pushku! Ogon’!

00080601: Enemy piece! Destroy [it]! Vrazheskaya pushka! Unichtozhit’!

00080602: Target is the enemy cannon. Fire! Cel’ protivotankovaya pushka. Ogon’!

00080603: Ahead is a German piece! Fire! Vperedi Nemetzkoe orudie! Fire! (accent)

00080604: Shoot at the cannon! Strelyay po pushke!

00080605: Shoot at the cannon! Strelyay po pushke! (different actor)

00080606: At the German piece! Fire! Po Nemetzkomu oridiu! Ogon’! (accent)

00080700: Fire at the infantry! Ogon’ po pekhote!

00080701: Enemy infantry! Fire! Vrazheskaya pekhota! Ogon’!

00080702: At the infantry, fragmentation, Fire! Po pekhote oskolochnym ogon’!

00080703: At the infantry! Load! Fire! Po pekhote zaryazhay ogon’! (accent)

00080705: At the infantry, fragmentation, Fire! Po pekhote oskolochnym ogon’!

00080704: At the infantry! Fire! Po pekhote Ogon’! (accent)

00080706: Aim at the infantry! Celsia po pekhote!

00080707: Enemy infantry Fire! Vrazheskaya pekhota Ogon’!

00080800: At the enemy tank! Po vrazheskomu tanku!

00080801: At the enemy tank! Po vrazheskomu tanku! (different actor)

00080802: Tank ahead! Destroy [it]! Tank vperedi! Unichtozhit’! (accent)

00080803: Tanks ahead! Fire! Tanki vperedi! Fire! (accent)

00080804: Enemy vehicle ahead! Fire! Vrazheskaya mashina vperedi! Agon’!

00080805: Enemy tank ahead! Destroy [it]! Vrazheski’ tank vperedi! Unichtozhit’!

00080806: At the enemy tank! Armor piercing! Fire! Po vrazheskomu tanku proneboinym ogon’!

00080807: Aim at the tank! Celsia po tanku.

00080808: Enemy tank ahead! Destroy [it]! Vrazheski’ tank vperedi! Unichtozhit’!

00080900: At the vehicle! Fire! Po mashine! Ogon’!

00080901: German vehicle ahead! Fire! Nemetzkaya mashina vperedi! Ogon’!

00080902: Gunner! Come on! At the vehicle ahead! Navodchik! Davai po mashine vperedi!

00080903: Vehicle ahead! Fire! Mashina vperedi! Ogon’!

00080904: Vehicle! Open fire! Mashina! Otkryt’ ogon’!

00080905: At the vehicle! fire! Po mashine! Otkryt’ ogon’! (accent)

00081000: YES! (not an acknowledgement) Yest’! (accent)

00081001: Come on come on come on get them (approximate translation) bastards! Davai davai davai tak ih svolochei!

00081002: Finally I hit [it]! Nakonec! Ya popal!

00081003: Target is destroyed! Cel’ unichtozhena! (accents)

00081005: Aunt Motia sends her regards! (an exclamation at a successful hit, or throw or kill, in Russian aunt rhymes with proper name Motia) Privet ot teti Moti!

00081006: YES! (not an acknowledgement) Yest’!

00081007: YES! (not an acknowledgement) Yest’!

00081008: Hit it! Popal!

00081009: Hit it! Comrade commander I hit it! Popal! Tovarish Komandir! Ya popal!

00081010: Contact! (I’m assuming in this context it means a successful hit) Est’ contact!

00081011: Contact! (I’m assuming in this context it means a successful hit) Est’ contact!

00081012: He’s been hit (referring to enemy? Vehicle)! Ego podbili! (accent).

00081013: Here’s something for you! Bastards! Vot vam svolochi!

00081014: He (enemy) fell! On upal! (accent)

00081015: He’s finished! Son of a bitch! Gotov sukin syn! (remember the end of Patton?)

00081016: Good shot! Hurah! It hit! Horoshyi vystrel Ura! Popal!

00081100: They are burning well! The bastards! Horosho goryat svolochi!

00081101: Target destroyed! He’s burning! Cel’ unichtozhena! Gorit!

00081102: Look he’s burning! Smotri! On Gorit!

00081104: They are finished! Gotovy!

00081103: The beasty caught fire! (Tigers Panthers Nashchorns… you know the rest) Zagorelas’ zveruga!

00081105: The cucumbers are finished! Gotovy ogurchiky! (Reffering to enemy personel?)

00081106: Target has been destroyed! Cel’ Unichtozhena!

00081107: Target has been defeated! Cel’ Razbita!

00081200: Ah! Hanses! Aunt Motia sends her regards! Ah Gansy! Privet ot teti Moti!

00081201: Gunner! Shoot once more! Navodchik! Strelyay eshe!

00081202: Gunner! Shoot once more! Navodchik! Strelyay eshe! (different actor)

00081203: No results! Fire once more! Bezrezultatno! Eshe strelyai!

00081204: No results! Fire once more! Bezrezultatno! Eshe strelyai! (different actor)

00081205: Once more! Come on! Eshe davay!

00081206: Target has not been destroyed! Come on! One more time! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok!

00081207: Target has not been destroyed! Fire! Cel’ ne porazhena! Ogon’!

00081208: Target has not been destroyed! Come on! One more time! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok! (accent)

00081209: …your mother! Come on once more! …tvou mat’! Esche davai!

00081210: Gunner! shoot again! Navodchik! Strelyai eshe! (accent)

00081211: Your mother! Come one once more!! Tvou mat’! Esche davai! (accent)

00081212: Target has not been destroyed! Come on! One more time! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok! (accent)

00081213: Target has not been destroyed Fire! Cel’ ne porazhena! Ogon’!

00081300: Load! Zaryazhai!

00081301: Load! Zaryazhai!

00081302: Load! Zaryazhai!

00081303: Load! Zaryazhai!

00081304: Gunner! Target ahead! Load! Navodchik! Cel’ vperedi! Zaryazhai! (accent)

00081305: Load! Zaryazhai! (accent)

00081400: Cease fire! Prekratit’ Ogon’!

00081401: Cease fire! Prekratit’ Ogon’!

00081402: Cease fire! Prekratit’ Ogon’!

00081403: Shoot only when I order [you] to! Strelyai tol’ko po moemu prikazu!

00081404: Don’t shoot! Ne strelyat’! (accent)

00081405: Don’t shoot! Save the ammo! Ne strelyat’ berech patrony!

00081406: Cease fire, Don’t shoot! Prekratit’s Ogon’! Ne strelyat’!

00081407: Don’t shoot! Ne strelyat’!

00081408: Don’t shoot! Ne strelyat’!

00081500: They are coming on… commander! Oni nabiraut Komandir!

00081501: Comander, where’s the ammo? Komandir, gde patrony? (accent).

00081502: Ammo! Patrony!

00081503: Ammo! Patrony!

00081504: We are running out of ammo, commander! U nas konchautsa patrony Komandir!

00081505: We are running out of ammo! U nas konchautsa patrony!

00081507: Comander, where’s the ammo? Kommandir gde patrony?

00081506: Pass me the ammo! Peredai mne patrony!

00081508: They are gaining [on us], ganing! Commander! Oni nabiraut, nabiraut Komandir!

00081600: Grenade! Granata!

00081601: Grenade! Granata!

00081601: Grenade! Granata!

00081603: Grenade! Granata!

00081700: Get down! Lozhis’!

00081701: Get down! Lozhis’!

00081702: Get down! Lozhis’!

00081703: Everybody take cover! Vse v ukrytie!

00081704: Everybody take cover! Vse v ukrytie!

00081705: Everybody take cover! Vse v ukrytie!

00081706: Careful! Ostorozhno!

00081707: Get down! Get down! Lozhys’ Lozhys’!

00081708: Everybody take cover! Vse v ukrytie!

00081709: Get down! Lozhis’!

00081800: Agh! God! Got me! Agh Gospodi v menya popali!

00081801: God! What’s with me!? I’m wounded! Bozhe! Shto sa mnoi! Ya ranen!

00081802: Help me! Help! Pomogi mne! Pomogi!

00081803: Help me! Help! Pomogi mne! Pomogi! (different actor)

00081804: I’m wounded! Ya ranen!

00081805: Got me! V menya popali!.

00081806: Medic! Sanitar!

00081807: Medic! Where are you… Medic! Sanitar! Gde ty gde ty sanitary!

00081808: Oh God! O Bozhe!

00081809: Oh God! O Bozhe! (different actor)

00081810: God! My leg! I’m wounded! Bozhe! Moya noga! Ya ranen!

00081900: Aaaghh God! I’m burning! Aaaa Bozhe! Ya goru!

00081901: Aaaghh! I’m burning! I’m burning! Aaaa! Goru ya Goru!

00081902: We are burning! My gorim!

00081903: Aaghh! I’m burning! God! Aaaa ya goru! Bozhe!

00081904: We are burning! My gorim!

00082000: There are too many of them! Ih slishkom mnogo! (accent)

00082001: They are gaining [on us] commander! Oni naberaut Komandir! (accent)

00082002: Agh the (you?) devil! Get down! Ah ty chert! Lozhis’!

00082003: Agh the (you?) devil! Get down get down! Ah ty chert! Lozhis’ Lozhis’!

00082004: Get down! Lozhys’!

00082005: Get down! Lozhys’!

00082006: Get down! …you mother! Lozhys’! Mat’ tvou!

00082007: We won’t stand [our ground]! My ne vystaem! (accent)

00082100: Get out of here! Vali ot suda!

00082101: Lord! we are getting surrounded! Gospodi! Nas okruzhaut!

00082102: Save yourselves if you can! Spasaisa kto mozhet!

00082103: Get out of here! Vali ot suda!

00082104: We’ll die here! Run for it brothers! My zdes’ umrem bezhym bratsy!

00082105: Watch out! Beregis’!

00082106: Lord! We are getting surrounded! Gospodi! Nas okruzhaut!

00082107: We’ll die here! Run for it brothers run! My zdes’ umrem bezhym bratsy bezhym!

00082108: Lord! we are getting surrounded! Gospodi! Nas okruzhaut!

00082109: I won’ be able to do it! Ya nesmogu eto sdelat’!

00082110: We won’t hold them back! Nam ne uderzhat’ ih!

00082111: Save yourselves if you can! Spasaysa kto mozhet!

00082112: Save yourselves if you can! Spasaysa kto mozhet!

00082113: There are too many of them! Ih slishkom mnogo!

00082114: They are coming coming! Save yourselves! Oni idut idut! Spasaysa!

00082115: They are coming coming! Save yourselves! Oni idut idut! Spasaysa!

00082116: They are coming coming! Save yourselves if you can! Oni idut idut! Spasaysa kto mozhet!

00082117: Save yourselves if you can! Spasaysa kto mozhet!

00082118: We won’t stand [our ground]! My ne vystaem!

00082119: We won’t stand [our ground]! My ne vystaem! (different actor)

00082200: Don’t cower guys! Ne trus’ rebyata!

00082201: Get up Coward! Vstan’ Trus!

00082202: Get up! …your mother! Vstavai mat’ tvou!

00082203: Pick up your riffle and join the fight! Voz’mi vintovku is v boi! (it is better to translate it as “Pick up your riffle and Forward!”).

00082204: Where are you running (slang)? Coward! Kuda drapaesh! Trus!

00082205: Pick up your riffle and join the fight! Voz’mi vintovku is v boi!

00082207: Don’t cower guys! Ne trus’ rebyata!

00082206: Braver! Let’s battle! Smelei! Srazimsya!

00082208: Everybody come to me! Vse ko mne!

00082209: Get up! …you mother! Vstavai mat’ tvou!

00082210: Forward! You cowards! Vpered vy trusy!

00082300: Dogs (derogatory)! Sabaki!

00082301: Opponent! Protivnik!

00082302: Careful! Germans detected! Ostorozhno! Zamecheny nemcy! (accent)

00082303: Fascists ahead! Fashisty vperedi!

00082304: Enemy firing position detected ahead! Obnaruzhena ognevaya posicyya vperedi!

00082305: Attention! Ahead is the opponent! Vnimanie! Vperedi protivnik!

00082306: Oh Lord! Ahead is some enemy unit (large unit)! O Gospodi vperedi kakayato vrazheskaya chast’!

00082307: Attention! Ahead is the opponent! Vnimanie! Vperedi protivnik! (accent)

00082308: Careful! Ostorozhno! (accent)

00082309: Enemy! Vrag!

00082310: Ahead is the foe! Vperedi nepriatel’!

00082311: Ahead is the enemy! Vperedi vrag!

00082312: Opponent ahead! Protivnik vperedi!

00082313: Ahead is the enemy! Vperedi vrag!

00082314: Ahead is opponent! Vperedi protivnik!

00082315: Careful! opponent has been noticed ahead! Ostorozhno! Vperedi zamechen protivnik!

00082316: Careful! Opponent has been notized! Ostorozhno! Zamechen vrag!

00082317: Oh lord, the opponent. O gospodi, protivnik!

00082318: Ahead is some enemy unit (large unit)! Vperedi kakayato vrazheskaya chast’!

00082400: Enemy Infantry! Vrazheskaya pekhota!

00082401: Ahead are the enemy soldiers! Vperedi vrazheskier soldaty!

00082403: German Infantry! Nemeckaya pekhota! (accent)

00082402: Comrade commander, enemy infantry has been noticed ahead! Tovarish Komandir, zamechena vrazheskaya pekhota vperedi!

00082501: Anti tank piece ahead! Protivotankovoe orudie vperedi!

00082502: Anti tank piece ahead! Protivotankovoe orudie vperedi! (accent)

00082503: German cannon! Nemeckaya pushka! (accent)

00082504: Enemy cannon, comrade commander! Enemy cannon! Vrazheskaya pushka tovarish Komandir! Vrazheskaya pushka!

00082600: Comrade commander, enemy tank has been spotted! Tovarish Komandir, obrnaruzhen vrazheskiy tank!

00082601: Enemy tank ahead! Vrazheski tank vperedi!

00082602: Attention! Enemy tank ahead! Vnimanie vrazheski tank vperedi!

00082603: Tanks! Tanki! (accent)

00082604: Tank ahead! Tank vperedi! (accent)

00082605: Comrade commander, enemy tank has been found! Tovarish Komandir, vrazheski tank obnaruzhen!

00082606: Attention! Enemy tank ahead! Vnimanie! Vrazheski tank vperedi!

00082607: Enemy tank is approaching! Priblizhaetsa vrazheski tank!

00082608: Enemy tank is approaching! Priblizhaetsa vrazheski tank! (different actor)

00082609: Enemy tank has been spotted! Obnaruzhen vrazheski tank!

00082610: Guys… Enemy tank ahead! Rebyata! Vrazheski tank vperedi!

00082611: Tanks! Tanki!

00082612: German tanks have been noticed! Zamecheny Nemeckie tanki!

00082700: Enemy vehicle! Vrazheskaya mashina!

00082701: Comrade commander [we] have noticed opponents armored car! Tovarish comandir, zamechena bronemashina protivnika!

00082702: Ahead is a German armored car! Vperedi, Nemeckaya brone mashina! (accent)

00082703: Attention! An enemy vehicle! Vnimanie! Mashina protivnika!

00082704: Ahead are opponent’s vehicles! Vperedi mashiny protivnika!

00082705: Ahead! Is and enemy APC! Vperedi! Nemecki BTR!

00082706: Opponent’s vehicle! Mashina protivnika!

00082707: Enemy vehicle has been noticed! Zamechena vrazheskaya mashina!

00082708: Enemy vehicle! Vrazheskaya mashina!

00082709: [We] Have noticed an enemy vehicle! Zamechena mashina vraga!

00082800: German Fighters! Nemeckie istrebitely!

00082801: Air Air! Vozduh Vozduh!

00082802: Air! Vozduh!

00082803: Air! Vozduh! (accent)

00082804: Air! Vozduh!

00082805: Enemy aviation! Vrazheskaya aviatsya!

00082900: Hands up you bastards! Ruki vverkh svolochi!

00082901: Hands up! Ruki vverkh!

00082902: Hands up I said! Ruki vverkh ya skazal!

00082903: [Drop your] Weapons on the ground. Oruzhye nazemlu!

00082904: [Drop you] Weapons on the ground! Hands up! Oruzhye nazemlu! Ruki vverkh!

00082905: Get up! Hand’s up bitch! Vstat’ ruki vverkh suka!

00082906: Get up! Hand’s up! Vstat’s ruki vverkh!

00082907: Hans! Hande hoh! Ganz Hand ahoh!

00082908: Hand’s up! Ruki vverkh!

00083000: Fritzes nicht shusen! Fritzy nicht shusen!

00083001: Don’t shoot guys! We surrender! Ne strelyaite rebyata! My sdaemsya!

00083002: Don’t shoot! Ne strelyai!

00083003: Don’t shoot we surrender! Ne strelyaite my sdaemsya!

00083004: Dear, don’t shoot please! Rodimyi ne strelaite pozhaluista!

00083005: We surrender! My sdaemsya!

00083006: We surrender! (accent)

00083100: Agh you… your mother! It’s Jammed! Ah ty mat’ tvou, zaelo!

00083101: Devil! It’s Jammed! Chert! Zaelo!

00083102: It’s jammed again! Commander! Opyat’ zaelo Komandir!

00083103: It’s jammed! Zaelo!

00083104: It’s jammed again, Commander! Opyat’ zaelo, Komandir!

00083200: It’s working again, [my] dear! Snova zarabotala dorogaya!

00083201: It’s done! Gotova!

00083203: It’s working again, [my] dear (different word for dear)! Snova zarabotala dorogaya

00083202: It’s working again! Snova zarabotala!

00083205: It’s done! Commander, where to shoot? Gotova! Komandir, kuda strelyat’!

00083204: Commander, we have fixed it! Komandir, my pochinili!

00083300: Listening (acknowledging an order)! Slushaus’!

00083301: Don’t shoot (in a cease fire sense)! Da ne strelyai ty!

00083302: Listen! Slushai!

00083303: Everybody stay in their places! Vsem ostavatsya na svoih mestah!

00083304: Look around! Smotri po storonam!

00083305: Hold the position! Derzhat’ positsyu!

00083306: See? Over there! Vidish? von tam! (accent)

00083307: Look over there! Posmotry tuda!

00083308: Look around! Smotri po storonam!

00083309: Listening (acknowledging an order)! Sergeant! Slushaus’ serzhant!

00083310: Attention! Vnimanie!

00083311: Quite! Tikho!

00083312: Ahead! Vperedi!

00083313: Observe! Nabludat’

00083314: That’s right (military version)! Tak tochno!

00083315: Listening (acknowledging an order). Slushaus’!

00083316: Listening (acknowledging an order) comrade sergeant! Slushaus’ tovarish serjant!

00083317: Onto position! (???) Na posicyu!

00083318: Hold the defense of the position! Derzhat’ oboronu na posicyi!

00083319: Strengthen the flanks! Ukrepit’ flangi!

00083320: Watch (singular) the flanks! Sledi za flangami!

00083321: Keep watch! Sledit’!

00083322: Watch (plural) the flanks! Sledite za flangami!

00083323: Attention! Vnimanie!

00083324: Attention! Vnimanie! (different actor)

00083325: You see… over there! Vidish… von tam!

00083326: Watch the flanks! Sledi za flangami!

00083327: Careful careful! Ostorozhnie ostorozhnie!

00083328: Careful! Ostorozhno!

00083329: Look over there! Posmotrika tuda!

00083330: Quite! Tiho!

00083331: Everybody, stay at your places! Vsem ostavatsya na svoih mestah!

00083332: Listening (acknowledging command) sergeant! Slushaus’ serjant!

00083333: Check out, what’s there! Posmotri, shto tam!

00083334: Look around! Posmotri po storonam!

00083335: Look over there! Posmotri ka tuda!

00083336: Listen! Slushay!

00083400: Mines! Miny!

00083401: Watch out! Mines! Beregites’ Miny!

00083402: Careful everybody! Mines! Ostorozhno vse! Miny!

00083403: Careful! Mines! Ostorozhno miny!

00083404: Guys! Careful! Mines! Rebyata ostorozhno miny!

00083405: Mines! Miny!

00083406: Careful! Mines ahead! Ostorozhno! Vperedy miny!

00083407: Mines field! Minnoe pole!

00083408: Attention! Mines! Vnimanie! Minnoe pole!

00083500: Crush the serpents! Davi gadov!

00083501: Yeah yeah bitch! Na na suka!

00083503: Attack! V ataku!

00083502: Assault! Na shturm!

00083504: Yeah bitch, yeah! Na suka na!

00083505: Bastard! Svoloch!

00083506: Get it bitch! Poluchai suka!

00083507: Get it bitch! Poluchai suka!

00083508: Yeah, yeah, yeah bitch! Na, na, na, suka!

00083600: Everybody [get] to their vehicles! Come on come on come on! Vse po mashinam! Davai davai davai!

00083601: Everybody [get] to [their] vehicles! Come on come on! Vse po mashinam! Davai davai!

00083602: Get on! Zalezai!

00083603: Everybody [get] on the vehicle! Vse na mashinu (accent)

00083604: Everybdy [get] to [their vehicles]! Come on come on!. Vse po mashinam! Davai, davai! (accent)

00083605: Guys [get] to [your] vehicles! Rebyata po mashinam!

00083606: Everybody [get] on the vehicle! Vse na mashinu!

00083607: Get it on! (?) Nasazhevai! (?)

00083700: Jump! Come on come on! Prygai! Davai, davai!

00083701: Jump! Come on come on! Prygai! Davai, davai! (accent)

00083702: Get up! Podnimaytes’

00083703: Get out! Quick quick! Vykhodite! Bystro! Bystro!

00083704: Jump! Move your ass! Prygay dvigay zhopay.

00083705: Jump! Come on come on! Prygay davay davay!

00083706: Everybody split! Vse vstorony!

00083707: Jump! Prygay!

00083800: Watch the flanks! Sledi za flangami!

00083801: Watch the flanks! Sledi za flangami! (diff actor)

00083802: Moving carefully guys, ahead is the foe. Dvigaemsya ostorozhno rebyata vperedy nepriyatel’.

00083803: Move carefully, ahead is the foe! Dvigatsya ostorozhno, vperedy nepriyatel’!

00083804: Move! Carefully! Dvigatsya ostorozhno!

00083805: Look around! Po storonam smotri!

00083806: Careful! Ostorozhno! (accent)

00083807: Move very carefully! Dvigatsya ochen’ ostorozhno!

00083808: That’s it, careful. Tak, ostorozhno.

00083809: Careful! Ostorozhno!

00083810: Be alert! Bud’ nacheku!

00083811: Be alert! Bud’ nacheku! (accent)

00083812: Move carefully! Dvigatsya ostorozhno! (accent)

00083813: Move carefully! Germans ahead! Dvigatsya ostorozhno! Vperedy Nemcy! (accent)

00083900: Forward! Go go! Vpered poshel poshel!

00083901: Go! Go! Poshel Poshel! (accent)

00083902: Running running (double time double time!) Begom! Begom!

00083903: Forward! Vpered!

00083904: Come on! Davai!

00083905: Don’t stop! [move]Fast! Ne ostanavlivotsya! Bystro!

00083906: Forward guys! Vpered rebyata! (accent)

00083907: From cover to cover! Perebezhkami!

00083908: Jump! Faster faster! Pryzhkom! Bystro bystro!

00083909: Fast! Fast! Bystro bystro!

00083910: Forward, brave ones! Vpered hrabrecy!

00083911: Come on! Davai!

00083912: Farther farther! Dalshe dalshe!

00083913: Forward! Vpered!

00083914: Forward guys! Vpered rebyata!

00083915: Come on come on, go! Davai davai, poshel!

00084000: For motherland! Come on fowrad! Za rodinu! Davai vpered!

00084001: Die snake! …your mother! Umri gad! Mat’ tvou!

00084002: Come on! Davai! (accent)

00084003: Forward! Vpered!

00084004: Come on, go go! Davai poshel poshel!

00084005: Attack! V ataku! (accent)

00084006: We’ll show them! My im pokazhem! (accent)

00084007: Forward guys! Vpered rebyata!

00084008: Forward guys! Without delays! Vpered rebyata! Bez zaderzhek!

00084009: Forward! Don’t stop! Vpered! Ne ostanavlivatsya!

00084010: Forward! Don’t stop! Vpered! Ne ostanavlivatsya! (different actor)

00084011: Come on, go go! Davai poshel poshel!

00084100: Forward! Go go! Vpered! Poshel poshel!

00084101: Come on forward guys! Come on! Davai vpered rebyata! Davai!

00084102: Forward! Vpered!

00084103: Forward march! Vpered marsh!

00084104: Move it! Dvigaysya! (accent)

00084105: Let’s go! Poshli! (accent)

00084106: Come on come on! Go! Davai davai! Poshel! (accent)

00084107: Come on forward! Davai vpered! (accent)

00084108: Forward march! Vpered marsh!

00084109: Come on, faster! Davai bystrey!

00084110: Forward! Vpered! (accent)

00084111: Begin movment! Nachat’ dvizhenie!

00084112: Go go! Poshel poshel!

00084113: Go go! Poshel poshel!

00084114: Come on come on! Go! Davai davai! Poshel!

00084115: Forward march! Vpered marsh!

00084116: Let’s go! Poshli!

00084117: Let’s go! Poshli! (diff actor)

00084118: Move [it]! Dvigaisya!

00084119: Move [it]! Dvigaisya! (diff actor)

00084201: Everybody pull back! Vse otstupaem!

00084200: [Get] back [get] back! Nazad nazad!

00084202: That’s it! Everybody get back! Vse! Vse nazad!

00084203: Pulling back, comrades! Otstupaem tovarishi!

00084204: [Get] back! Nazad! (accent)

00084205: [Get] back! Nazad! (accent)

00084300: Come on! Run! Go go! Davai begom! Poshel poshel!

00084301: Faster, faster! Bystrei bystrei!

00084302: Faster, faster! Bystrei bystrei! (different actor)

00084303: Double time march! Begom marsh!

00084304: Double time march, guys! Begom marsh rebyata!

00084305: Faster, brave ones! Bystrei hrabrecy! (accent)

00084306: Come on! Double time! Go go! Davai! Begom! Poshel poshel!

00084307: Double time! Begom! (accent)

00084308: Double time! Double time! Begom! Begom!

00084309: Double time! Double time! Begom! Begom! (different actor)

00084310: Double time guys! Begom rebyata!

00084400: Hoohra! Uraaaa!

00084401: Soldiers, victory is in our hands! Hoohra! Soldaty, pobeda u nas vrukah! Uraaa!

00084402: Hoohra! Uraaa!

00084403: Hoohra! Uraaa!

00084404: Hoohra! Uraaa!

00084405: Forward guys! Let’s go! Vpered rebyata poshli!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Actually, that is a very rough translation of svolochi. Back in the day all the garbage from a city would be somehow dragged to a landfill type of deal. Well that pile of garbage was known as svoloch. Which is kind of like making a noun from a verb (which I guess can roughly be translated as has been dragged).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest PondScum

Very nice job, White Phosphorus! I'm printing this out and taking it home to learn Russian while playing CMBB :D

[ October 25, 2002, 07:22 PM: Message edited by: PondScum ]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey Epee:

How bout in Orc?

:D

Gakh Nazgi Ilid Albai Golug-durub-uuri lata-nuut.

Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri.

Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga.

Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,

Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

Ash nazg durbatuluk, Ash nazg gimbatul,

Ash nazg thrakatuluk, Ugh burzum-ishi krimpatul,

Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

Cheers, Solo

script2.gif

Ok, back to tanking!

Share this post


Link to post
Share on other sites

"The cucumbers are finished!"

What the????

Would Soviet troops have used such an expression in real life? I admit, I have no idea and perhaps it loses something in the translation but cucumbers?

Kind of reminds me of Eels and hovercraft. smile.gif

Just to add BTW, great work W.P. The above isn't meant as a criticism but simply looking for clarification.

Regards

Jim R.

[ October 26, 2002, 05:41 AM: Message edited by: Kanonier Reichmann ]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Impressive list! Very good work.

Cucumbers is referring the Germans Feldgrau uniforms that were fairly green throughout the war. Cucumbers=Germans. The French called the Germans String beans. so..its not al that strange.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Originally posted by Fieldmarshall:

Impressive list! Very good work.

Cucumbers is referring the Germans Feldgrau uniforms that were fairly green throughout the war. Cucumbers=Germans. The French called the Germans String beans. so..its not al that strange.

O.K., that clarifies it then. Kind of like calling the Poms "Limeys" I guess.

Regards

Jim R.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Originally posted by Kanonier Reichmann:

"The cucumbers are finished!"

What the????

Would Soviet troops have used such an expression in real life? I admit, I have no idea and perhaps it loses something in the translation but cucumbers?

Kind of reminds me of Eels and hovercraft. smile.gif

Just to add BTW, great work W.P. The above isn't meant as a criticism but simply looking for clarification.

Regards

Jim R.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I must say: not bad with translation, I would make another translation for some phrases but still it's a great job!!!

As for "cucumbers", it has nothing common with german troops. This phrase exists for a very long time in Russia and Ukraine :cool:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Originally posted by White Phosphorus:

Actually, that is a very rough translation of svolochi. Back in the day all the garbage from a city would be somehow dragged to a landfill type of deal. Well that pile of garbage was known as svoloch.

I was told it meant "bastard" (son outside a marriage) in a literal sense, but I guess not then.

Anyway, great stuff!!

Which is kind of like making a noun from a verb (which I guess can roughly be translated as has been dragged).
Seems to be a typical russian way of making new words, like "smertnik" (death-er? he who does death? a local paper translated it as 'those who are prepared to die'..) or Faustnik.

[ October 26, 2002, 09:48 AM: Message edited by: Foxbat ]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Originally posted by Kanonier Reichmann:

Kind of reminds me of Eels and hovercraft. smile.gif

I'm surprised nobody followed up on that one.

Anyway, if it'd be scratchless I'd be perfectly willing to buy that album off of ya. But like this... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excellent!

I guess all that's left to do is to sort the entries alphabetically w.r.t. Soviet phrases. This should speed up the lookup procedure quite a bit when playing.

Could someone please do this. I've got to get some real work done. Yes, I know, pathetic.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey, great!

I don't know if this is asking too much, but here I go: could you place the cyrillic text of the phrases somewhere? I'd really like to see them and hear the phrases in audio.

I don't think the forum will support this, but if you can make a html page of it I would be happy to host it. Or make gifs from them for that matter...

[ October 26, 2002, 11:54 AM: Message edited by: redwolf ]

Share this post


Link to post
Share on other sites

I told you guys there were a lot of sounds. I actually created the current system last year.

There are actually 47 (maybe 49?) specific catagories for each set of voices. I unfortunately lost all my original (and translated) scripts due to a violent drive crash in July but they are pretty logically laid out and the files are also numbered in order by group.

Units sayings are divided into certain classifications which decide WHO will say what.

Those are Crewed Units (any unit with a crew like a tank or ATG), Troops (infantry style foot units) and Generic (any unit).

It would not make sense for a infantry squad to order its *Gunner* to attack a tank, so they need to be seperate.

There are several basic triggers for any voice sample.

It is either a REACTION to something (like being fired on) an ENGAGEMENT to something (like shooting at a tank) a MOVEMENT (like a order to run or assault) or an AMBIENT (like normal soldier chatter).

Each Classification and Trigger then has the specific event or saying which logically goes together.

For example, lets say you have a gun crew that fires on an enemy tank. How does the game choose what to say?

Simple.

First, since the ATG is a crewed unit it will look at the CREWED classification. It will also look at the Generic classification as well since it could also apply. It then randomly selects one or the other.

Next since the unit is REACTING to something it looks down the list of possible reaction catagories. Since it is an enemy tank, it chooses one of several quotes which specifically are about an enemy tank but it could also select to play a sample that refers to a generic enemy target as well.

For those formula-heads among you, here is how it would play out.

Russian ATG engaging enemy tanks.

Play a sample between 0008300-305 because that is the "Crewed Engage- Enemy Tank" catagory.

Broken down as:

{Crewed} type of unit talking.

{Engage} the triggering event, in this case its firing

{-Enemy Tank} What it is speficially engaging.

If it was a generic unit firing on a generic enemy unit it would play a sample between 0008500-00085010 which is "Generic Unit Engage- Generic Target".

Look at the differences in the two catagories. In range 0008300-305 you hear stuff like "Gunner, engage enemy tank, FIRE" quaotes that are VERY specific.

But with catagory 0008500-510 its just stuff like "Enemy ahead, fire!"

I created this system to provide for the maximum flexibility and also diversity. In CMBO you got maybe 60 different samples per nationality. In CMBB you get HUNDREDS with multiple permutations.

In the future I plan on refining this system even more.

When I get some time I will explain to you the system I cam up with for the bullet "zip" sounds and bullet impacts. ;)

Hopefully I can also find an old copy of the spreadsheet I made which shows how the voices are all catagorized and numbered.

Madmatt

[ October 26, 2002, 01:24 PM: Message edited by: Madmatt ]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...