Jump to content

German and polish translations...


Recommended Posts

Since people were asking for this, here is a list of the German and Polish soundfiles with translations. I tried doing them in phonetic, too, but that's a bitch. I hope you will be able to recognize the German when you hear it...

The number at the front is the sound wav file number in the wav directory. I have extracted this from the full version, so it might not match with the gold demo (although it probably should). There also might be some voices missing from the demo (e.g. there are no polish voices, but I am posting the list here for reference anyway. Maybe Madmatt picks it up for CMHQ)

2000 - Los, los, los! - Go, go, go!

2001 - Auf zum Sprung, los! - Ready to jump, go!

2002 - Los, bewegung, Männer! - Go, move, men!

2003 - Auf geht's! - Let's go!

2004 - Auf zum Sprung, marsch! - Ready to jump, move!

2005 - Vorwärts, marsch! - Forward, move!

2006 - Auf geht's, los! - Let's go, move!

2007 - Marsch, marsch, marsch! - Move, move, move!

2010 - Die schlachten uns ab! - They're killing all of us!

2011 - Wir werden alle sterben! - We're all gonna die!

2012 - Nichts wie raus hier! - Let's get outta here!

2013 - Volle Deckung! - Full cover!

2014 - Deckung! - Take cover!

2015 - Hilfe! - Help!

2016 - Hilfe, rettet euch! - Help, save yourself!

2017 - Hilfe, nichts wie weg hier! - Help, let's get outta here!

2020 - Nicht feuern! - Don't fire!

2021 - Feuer einstellen! - Hold fire!

2022 - Spart Munition! - Save ammo!

2023 - Feuer einstellen! - Hold fire!

2024 - Spart Munition, Männer! - Save ammo, men!

2025 - Feuern auf Befehl! - Fire on order!

2030 - Ich bin verwundet! - I'm wounded!

2031 - Hilfe, ich bin verwundet! - Help, I'm wounded!

2032 - Sanitäter, Sanitäter! - Medic, medic!

2033 - Mein Bein, mein Bein! - My leg, my leg!

2034 - Hilfe, hilfe! - Help, help!

2035 - Bin getroffen! - I'm hit!

2036 - Die haben mich erwischt! - They got me!

2037 - Bin verwundet! - I'm wounded!

2040 - Kamerad, Kamerad! - Comrade, comrade!

2041 - Nicht schießen, wir ergeben uns! - Don't shoot, we surrender!

2042 - Wir geben auf! - We're giving up!

2043 - Nicht schießen! - Don't shoot!

2050 - Ergebt euch! - Surrender!

2051 - Waffen fallenlassen, Hände hoch! - Drop your weapons, hands up!

2052 - Hände hoch! - Hands up!

2060 - Habt ihr noch Muni? - Do you have any ammo?

2061 - Meine Waffe ist leer! - My weapons is empty!

2062 - Ich brauche Munition! - I need ammo!

2070 - Nahkampf! - Close combat!

2071 - Im Nahkampf ausschalten! - Eliminate in close combat!

2080 - Jaaa! - Yesss!

2081 - Ja! - Yes!

2082 - Ja, Volltreffer! - Yes, right on target!

2083 - Den haben wir erwischt! - Nailed him!

2090 - Achtung, Minen! - Watch out, mines!

2091 - Tretminen! - Mines!

2100 - Volle Deckung! - Full cover!

2101 - Granatbeschuß! - Mortar fire!

2102 - Granatfeuer, in Deckung! - Mortar fire, take cover!

2103 - Volle Deckung! - Full cover!

2110 - Feindliche Jäger! - Enemy fighters!

2111 - Achtung, Flugzeuge! - Watch out, planes!

2120 - Ausschwärmen! - Spread out!

2121 - Nach den Seiten sichern! - Secure the flanks!

2122 - Jawohl, Herr Unteroffizier! - Yes, Sergeant!

2123 - Ausschwärmen! - Spread out!

2130 - Panzer! - Tanks!

2131 - Da, feindliche Panzer! - There, enemy tanks!

2140 - Fürs Vaterland! - For the fatherland!

2141 - Steht auf und kämpft! - Get up and fight!

2142 - Steht auf und kämpft! - Get up and fight!

3000 - Dalej, dalej, nie stawac! - Go, go, don't stop!

3001 - Do ataku! - Assault!

3002 - Szybciej, szybciej! - Faster, faster!

3003 - Naprzod, naprzod! - Forward, forward!

3004 - Naprzod, naprzod! - Forward, forward!

3005 - Dalej, dalej! - Go, go!

3006 - Do ataku! - Assault!

3007 - Do ataku! - Assault!

3010 - Oni nas wykoncza! - They will kill us all!

3011 - Ratuj sie, uciekac! - Save yourself, run for it!

3012 - Zwiewamy z tant! - We're getting outta here!

3013 - Oni nas wykoncza! - They will kill us all!

3014 - Ratuj sie kto morze, uciekajcie! - Run if you can, run for it!

3020 - Wztrzymac ogien! - Hold fire!

3021 - Oszczendzac amunicje! - Save ammo!

3022 - Strzelac tylko na rozkaz! - Fire on order!

3023 - Wztrzymac ogien! - Hold fire!

3024 - Nie strzelac! - Dont' fire!

3030 - Dostalem! - I'm hit!

3031 - Jestem ranny! - I'm wounded!

3032 - O borze, moja noga! - Oh god, my leg!

3033 - Sanitariusz! - Medic!

3034 - Dostalem! - I'm hit!

3035 - O borze! - Oh god!

3036 - O borze, moja noga! - Oh god, my leg!

3037 - Jestem ranny! - I'm wounded!

3040 - Poddajemy sie! - We surrender!

3041 - Nie strzelac, my sie poddajemy! - Don't shoot, we surrender!

3042 - Zucamy bron, poddajemy sie! - Drop weapons, we surrender!

3043 - Nie strzelac, my sie poddajemy! - Don't shoot, we surrender!

3044 - Zucamy bron, poddajemy sie! - Drop weapons, we surrender!

3050 - Poddajce sie, zuc bron! - Surrende, drop your weaponr!

3051 - Wstawaj, rence do gory! - Get up, hands up!

3052 - Zuc bron, poddaj sie! - Drop your weapon, surrender!

3053 - Rence do gory! - Hands up!

3060 - Amunicja sie skonczyla! - Ammo is finished!

3061 - Niemam wiencej naboji! - I don't have bullets!

3062 - Niemam czym strzelac! - I don't have anything to shoot with!

3063 - Amunicja sie konczy! - Ammo is up!

3070 - Walka wrencz! - Hand-to-hand combat!

3071 - Bagnet na bron! Fix bajonets!

3080 - Dostal w dyche! - Right on target!

3081 - Trafilem go! - Nailed him!

3082 - Mam go! - Got him!

3090 - Uwaga, teren zaminowany! - Watch out, mined terrain!

3091 - Miny! - Mines!

3100 - Kryc sie! - Take cover!

3101 - Mozdzerze! - Mortars!

3102 - Padnij! - Down!

3103 - Artilerja! - Artillery!

3110 - Nalot, chowajcie sie! - Fighter attack, take cover!

3111 - Bombowce! - Bombers!

3120 - Na rozkaz, panie sierzancie! - Yes, Sergeant!

3121 - Zabezpieczac! - Secure!

3122 - Ostrorznie, ostrorznie! - Careful, careful!

3123 - Ostrorznie, ostrorznie! - Careful, careful!

3124 - Na rozkaz, panie sierzancie! - Yes, Sergeant!

3125 - Zabezpieczac skrzydlo! - Secure the flanks!

3130 - Jada czagi! - Tanks are approaching!

3140 - Rodacy, do boju! - Landsmen, to the arms!

3141 - Za Polske! - For Poland!

3142 - Do broni, wstawac i walczyc! - To the arms, get up and fight!

Martin

Link to comment
Share on other sites

Dostal w Dyche?

Do the Polish really say that? I never heard this expression before. (I left Poland when I was 15 and 15 years ago so I may have forgotten)

3042 - Translation should be:

"We are dropping weapons - we surrender"

[This message has been edited by killmore (edited 05-10-2000).]

[This message has been edited by killmore (edited 05-10-2000).]

Link to comment
Share on other sites

Guest tom w

WOW

thanks thats quite a list and yes I can understand the phonetic pronouciation you used, thanks

thats great

-tom w

Link to comment
Share on other sites

Thanks, Moon. I've been wanting a set of translations and the one you've provided is comprehensive. It'll come in handy when trying to explain to some friends about the various shouts and I'll have a little better idea, with your list's phonetic assistance, of what being said.

I really admire Steve and Charles for their use of a "semi-open" game system that allows substitution of textures and wav files for a certain degree of customization.

The only shout I'd change would be instead of "Enemy Aircraft!" I'd have "Jabos! Jabos!"

Now I'll have to work on my CM Polsih.

Thanks again.

Link to comment
Share on other sites

Guest KwazyDog

Thanks moon, most interesting smile.gif

Oh, and Im playing your operation through at the moment, ermm, the one starting with a 'U' smile.gif It is awesome Martin smile.gif Very intense ones the action starts! smile.gif

Link to comment
Share on other sites

Guest TOBRUK

In Chance encounter the Amis now say "forward march" during the battle. NOBODY says 'forward march' in battle; not since the Hessians at Concord anyway.

Also, that gruff, but endearing, Master Sergeant who used to say "Get Movin'!!" seems to be MIA now.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Actually, "Kamerad, Kamerad" should be translated as something like "I give up."

Actually, because it appears in so many war movies, BTS should have the Germans say "Fuer Sie ist der Krieg vorbei!" Although I suppose it might be more appropriate in English with a German accent, "For you, ze vorr iss ofer!"

smile.gif

[ 06-13-2001: Message edited by: Andrew Hedges ]

Link to comment
Share on other sites

<BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by Andrew Hedges:

Actually, "Kamerad, Kamerad" should be translated as something like "I give up."

Actually, because it appears in so many war movies, BTS should have the Germans say "Fuer Sie ist der Krieg vorbei!" Although I suppose it might be more appropriate in English with a German accent, "For you, ze vorr iss ofer!"

smile.gif

[ 06-13-2001: Message edited by: Andrew Hedges ]<HR></BLOCKQUOTE>

"Für euch der krieg ist zu ende" means "for you the war has ended." and is often quoted in wartime accounts.

"Der krieg ist vorbei" means "the war is over." It's what the Germans say to Lee Marvin in The Big Red One.

"Kamerad" means "comrade." It is a literal translation - as you point out, it was used to mean "I surrender". I believe most of the translations are literal ones.

Link to comment
Share on other sites

<BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by Gyrene:

2143: "Ihre ganze Unterseite sind gehören uns" - "All your base are belong to us"

2144: "Verlegenheit oder tun etwas!" - "Fix or do somefink!"<HR></BLOCKQUOTE>

You don't speak German, do you Gyrene smile.gif

M.

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...